- ベストアンサー
中国の工場への要望:梱包の分別と処分について
- 中国の工場において、ゴミの分別と処分に関する手間と費用について困っています。
- 彼らはゴミを減らしたいと願っています。
- 質問者は、この要望を中国の工場に伝える方法を探しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんがぬかしたところで、 They are separating of the garbage to the type--> They sort the waste make garbage decrease --> reduce the amount of waste それから、 they are in trouble about [spend time and effort] and [disposable costs] のところ#1さんのようにすると、 they are in trouble about time and effort and disposable costs まちがいではありませんが、and の繰り返しで醜いですから、 they are in trouble about time and effort hence disposable costs ではどうですか。 「手間と労力、それゆえコスト」という感じです。
その他の回答 (1)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
もっと簡単な単語を使った方がいいですよ。英語圏でもそうですが、英語圏でないならなおさらです。 まず明らかに気になったのが"disposable costs"。これだと「使い捨ての費用」・・つまり「費用自体を使い捨てる」というような意味になります。"the cost for the disposal"であれば、「処理にかかる費用」というような意味になり得ます。処理についてのみの費用なので単数がいいかと。 それから"spend time and effort"。これは「手間暇をかける」という意味の動詞です。aboutの後には名詞を置く必要がありますので「手間暇(時間と労力)」という意味の"time and effort"だけでいいと思います。 さらに言うなら、aboutよりもoverを使い"be in trouble over..."(「~の問題で困っている」)の方がいいかもしれません。 garbageは生ごみや残飯に使われるイメージがあります。廃棄物全般(要するにただのゴミ)という意味ならwasteの方が一般的かもしれません。 参考までですが、「ゴミの分別処理」という意味で"segregated disposal"というそのものずばりの言葉があるようです。この言葉を使った文にすればかなり確実かと思います。
お礼
お礼が大変遅くなり誠に申し訳ありません。 and や of などが多くなるとセンスが悪いと言われます。 言いたい事を全て書こうとするとそのようにしかならなくなり 頭が痛いです。 今回は大変勉強になりました。ありがとうございました。