• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳についてお力を拝借ください。)

中国の工場への要望:梱包の分別と処分について

このQ&Aのポイント
  • 中国の工場において、ゴミの分別と処分に関する手間と費用について困っています。
  • 彼らはゴミを減らしたいと願っています。
  • 質問者は、この要望を中国の工場に伝える方法を探しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.2

#1さんがぬかしたところで、 They are separating of the garbage to the type--> They sort the waste make garbage decrease --> reduce the amount of waste それから、 they are in trouble about [spend time and effort] and [disposable costs] のところ#1さんのようにすると、 they are in trouble about time and effort and disposable costs まちがいではありませんが、and の繰り返しで醜いですから、 they are in trouble about time and effort hence disposable costs ではどうですか。 「手間と労力、それゆえコスト」という感じです。

kyesilkest
質問者

お礼

お礼が大変遅くなり誠に申し訳ありません。 and や of などが多くなるとセンスが悪いと言われます。 言いたい事を全て書こうとするとそのようにしかならなくなり 頭が痛いです。 今回は大変勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

もっと簡単な単語を使った方がいいですよ。英語圏でもそうですが、英語圏でないならなおさらです。 まず明らかに気になったのが"disposable costs"。これだと「使い捨ての費用」・・つまり「費用自体を使い捨てる」というような意味になります。"the cost for the disposal"であれば、「処理にかかる費用」というような意味になり得ます。処理についてのみの費用なので単数がいいかと。 それから"spend time and effort"。これは「手間暇をかける」という意味の動詞です。aboutの後には名詞を置く必要がありますので「手間暇(時間と労力)」という意味の"time and effort"だけでいいと思います。 さらに言うなら、aboutよりもoverを使い"be in trouble over..."(「~の問題で困っている」)の方がいいかもしれません。 garbageは生ごみや残飯に使われるイメージがあります。廃棄物全般(要するにただのゴミ)という意味ならwasteの方が一般的かもしれません。 参考までですが、「ゴミの分別処理」という意味で"segregated disposal"というそのものずばりの言葉があるようです。この言葉を使った文にすればかなり確実かと思います。

関連するQ&A