- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳を教えてください)
professionals on assignmentの和訳について
このQ&Aのポイント
- 「professionals on assignment」とは、外国援助機関からの派遣された技術者や、外国投資や国内投資の事業で働くことを希望する人々を指す言葉です。
- インドシナ政府が期間限定ビザに関する説明で使用しており、外国援助機関から派遣された技術者や外国投資・国内投資で働くことを希望する人々を指しています。
- 「professionals on assignment」とは、外国投資や国内投資の事業に従事するために、外国援助機関から派遣された技術者や労働者を指す言葉です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 Technical professionalsが1つの言葉で、「技術者」と約すと良いと思います。 on assignmentは業務や任務している状態にあることを意味しているので、 「~の任務についている技術者(技術専門家)は」という感じで理解して良いのでは。
その他の回答 (1)
- theKanagawa
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1
これはどうでしょう 注)あまり長い文章をいっぺんに入れないこと。 時々変な訳が出ることがありますが、何とか組み合わせなどをしてください 役に立つでしょうか
質問者
お礼
ありがとうございました。実は既に試していたのですが、そこの部分だけ、あまりよい訳ではなかったのです。でも便利な時代になりましたね。
お礼
1か月間悩んでいたのですが、ようやく晴れました。感謝です。ありがとうございました。