- ベストアンサー
以下の英訳、どこを変えたら良いですか?
(1)私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。 を英訳したいです。 機械翻訳にかけると: Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? と出るのですが、さらにこれを日本語訳に機械翻訳にかけると、 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」と出ます。 どこをどのように直したらよいでしょうか。 同じく (2)知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいのですが、 機械翻訳では、 It is intellectual, is calm and presents to you who are "wise" with "I congratulate you on the birthday of you." と表示され、さらにそれを日本語訳に直すと、 【それは知的で、静かで、あなたに示します、誰がいますか「わかります」で「私はあなたの誕生日にあなたを祝う。」】と出ます。 どこをどのように直したらよいか、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 ”私”にとって祥子さんはごく近しい関係にあることは想像できるのですが、”貴方”にとって祥子さんはどのような関係にあると考えれば良いのでしょうか? ”私”にとっては、祥子さんと同じ日に生まれた貴方と”私”が出会ったことは到底偶然とは思えない気持ちが強いのだと考えていますが、それを(表現は悪いですが)”貴方”に強いるまでの祥子さんに対する想いを”私”と”貴方”が共有できているのかどうかが見えていません。 そこのところを補足して頂けると、私や他の方も回答しやすいと思います。 よろしくお願いします。
その他の回答 (3)
今すぐ機械翻訳は放り出して、自力で英作文することを強くお勧めします。 (機械翻訳の出来の悪い出力文を、機械翻訳でチェックしようなどとは無謀もいいところです。)
お礼
ご回答ありがとうございます。 自力で作成したいのですが、事情があって、どうしてもご援助を賜りながら作成したいのです。 どうか、どうか、ご了承ください。
補足
#1様,#4様、たいへんお世話になりましたが、いったん締め切らせていただきます。 別に質問を立ち上げさせていただきますので、もし気づかれましたら、ご返答いただけると助かります。 本当にありがとうございました。
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
#1です。 >「私が貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。」という文章に「貴方は祥子と同じ日に生まれていますよね」という意味合いの文章を作りたかったのです。 以下のような表現でいかがですか? (上記の意味合いを1つの文章で表すのは難しいと思います) Do you think it sheer luck that I met you who was born on the same day as Syoko? (私が祥子と同じ日に生まれた貴方に出会ったことを単なる偶然と思いますか。) You don't think it sheer luck that I met you who was born on the same day as Syoko, do you? (私が祥子と同じ日に生まれた貴方に出会ったことを単なる偶然とは思いませんよね?) もしかして、私=祥子さん なのでしょうか?
お礼
>もしかして、私=祥子さん なのでしょうか? いえいえ、別人です。 私・祥子・貴方がいます。 ちなみに「祥子=死んでしまった人」なのですが、それらを合わせ加えると、もっと別の表現があるでしょうか。 度重なるお願いで心苦しいですが、ぜひ教えてください。 よろしくお願い致します。
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
(1)Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」 祥子と会ったのは”それ”ではなくて私だと思いますので、"it was able to" を"I was able to" に、 また後半部分の日本語への翻訳がめちゃくちゃですので、"by whom I was borne" を "who was borne" にされたらいかがですか? (2) 日本語を以下のように直されたら多少ましになるのではないでしょうか。 「私は、知的であり冷静かつ聡明な貴方に、「誕生日おめでとう」のメッセージを贈ります。」 後は、rakuraiさんが今までに習得されてきた知識を総動員して頑張って下さいね。
お礼
「私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。」 この文章の書き方が悪かったようですね。 言い直しますと、「私が貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。」という文章に「貴方は祥子と同じ日に生まれていますよね」という意味合いの文章を作りたかったのです。 お手数ですが、再度のご教授をよろしくお願い致します。
お礼
私にとって、祥子は姉であり、貴方は恋人です。 当方、事情があって、どうしてもどうしてもご援助を賜りながら文章づくりをしたいのです。 >”貴方”に強いるまでの祥子さんに対する想いを”私”と”貴方”が共有できているのかどうかが見えていません。 ・・・貴方に強いるまでの想いは・・・ないかもしれません。ごめんなさい。 でも貴方のおかげで、半ばいいところまで文章作成ができました。 本当にありがとうございました。
補足
貴方は「私にとって」恋人です。