- ベストアンサー
「少なくともいずれか一つ」という英訳
お世話になります。 英訳で、「少なくともいずれか一つを選ぶ」という表現が出てきました。either, any one of等の使い方にいつも迷うので、教えてください。 上記の場合 (1)choose at least either one of A and B (2つから選ぶ場合) (2)choose at least any one of A, B and C(3つ以上から選ぶ場合) (1)は、eitherをつけましたが、助長表現でしょうか?(なくても良い?)また、文法書にはeither A or Bとorを用いた表現が例文として出ていますが、andをよく見かけるのでandを使っています。andでもorでも問題ないのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「少なくともいずれか一つを選ぶ」という表現に「A、B、C」という具体的な選択肢を盛り込んで英訳したい場合、私なら「You have a choice between A, B and C. Choose at least one.」と言いますね。 ちなみに、「少なくとも」と言うからには「(選びたくなくても)必ず(一つは選らば)ないとダメよ」というニュアンスを含んでいることになります。一方で、「either」や「any」には「どれでもいいから」というニュアンスを含みます。なので、どうしても「either」か「any」を使いたいなら「You have a choice between A, B and C. You can choose either of these, but you have to choose at least one.」などと言います。そして「either」は「any」に置き換えられます。 「choose at least either one of A and B」は不自然な表現です。それを言うなら「Choose at least one. A or B?(少なくとも一つは選んでね。A?それともB?)」もしくは「Either A or B. Choose at least one.(Aにするか、Bにするか。少なくとも一つは選んでね)」 ですね。 「choose at least any one of A, B and C」も不自然です。それを言うなら「Choose at least one from A, B and C.」とか、前述のような表現で。
その他の回答 (3)
訂正します。 「一つ以上」は one or more than one でした。 at least をつけるなら select at least one option ですが、 at least either とすると日本語同様紛らわしいのでお薦めしませんが。
複数選択は不可なら「いずれか一つを選択」を英訳すればいいと思います。 Select either A or B. Select either A or B or C. Select one from the list. 「リストから一つを選択」 一つ以上を選択なら select more than one option from the list. などです。
お礼
お返事が大変遅くなり、申し訳ございませんでした。 皆さんの回答を見ていて、一つの表現に色々な書き方があるんだなと改めて実感しました。簡潔な書き方で大変参考になります。 ありがとうございました。
- pico_usagi
- ベストアンサー率45% (320/702)
choose any one at least from them (the list, A and B). choose one at lease either A or B.
お礼
お返事が大変遅くなり、申し訳ございませんでした。 choose one とoneが先に来た方が文章が明確になりますね!特に、choose any one at least from ...は、よく使われている表現のようです(google調べですが)。 ありがとうございました。
お礼
お返事が大変遅くなり、申し訳ございませんでした。 eitherやanyにはそのようなニュアンスが含まれているのですね!今回は一文でまとめないといけないので、最後のchoose at least one from A, B, and Cがぴったりときました。 大変参考になりました。ありがとうございました。