• ベストアンサー

英語に詳しい方、翻訳なのかどうかはわからないけどご教授おねがいします。

英語に詳しい方、翻訳なのかどうかはわからないけどご教授おねがいします。私は「モノグラムの表面にいくつかの汚れ、いくつかの汚れ、いくつかの色あせ、いくつかのかき傷、いくつかのしわ」のように英語圏の方に伝えたいのですが下記の英文で通じますか? また、下記の英文ではsomeを1つしか使っていないのですが大丈夫でしょうか? The monogram of surface has some dirt, fading, scratch and wrinkle. ご教授お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「The surface of the monogram has some stains, faded spots, scratches and wrinkles.」です。ただし、モノグラムの「表面」以外にそういう汚れやシワがあるということはあり得るのでしょうか? 「表面(the surface of)」は要らないような気もしますが? ちなみに#2さんの例文だと、「there are」以降がモノグラムを指しているのかどうかが曖昧になってしまうと思います。それから#2さんが気をきかせて付けてくださった後半は、事実とは一致しませんよね。   わざわざ新しく投稿せずに、前回の補足欄に書いてくれればよかったのに。

参考URL:
http://okwave.jp/qa/q5919935.html
godhappy
質問者

お礼

ありがとうございます。感謝します。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

On the outside,the monogram has faded and there are some stains, faded spots, scratches, and wrinkles. But the bag is only (xxx) years old, sturdy, rain proof and very serviceable. some は一回でいいと思います。たしか内側と外側の話しなので outside にしました。モノグラムがブランドを示すものなら汚れていない方がいいし、前の持ち主の頭文字なら汚れていた方がいいし、その辺りはっきりさせるとと、言及の必要の有る無しがはっきりするように思います。 マイナスの面だけが並んでいるので、僕だったら初め買うつもりでも,これを読むと買わないです。何かプラスの面も聞きたい,と思います。で架空ですがで「しかし、このバッグは(XXX)年しか使っておらず、丈夫で、雨も弾き、非常に重宝です」と、最後の文を入れておきます。要らなかったら削除してください。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございます。感謝します。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

the surface of the monogram ... の方が良いのではないかと思います。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございます。感謝します。

関連するQ&A