• ベストアンサー

日本語を英文に直して下さい。

お仕事お疲れ様です。 お忙しい中、わざわざ私に会いに来て下さる事に大変感謝しております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英語では「お疲れ様です」の表現が存在せずこういうことは言いません。 話し始めは「お元気でしょうか?」になるかと思います。 なので Hi how are you/hope you are well. thank you so much for your visit, I know you are busy and i really appreciate it. こんにちはお元気ですか/お元気だと良いです。 の話はじめがよいと思われます。

rosa_maria
質問者

お礼

英語にお疲れ様と言う言葉が無いのは知りませんでした。 だから、辞書を引いても分からなかったんですね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

Your work schedule must keep you busy. Thank you for making time to come and see me/us.

rosa_maria
質問者

お礼

mustを使った表現方法なんですね。 ご回答ありがとうございました。 ベストアンサーを全ての回答者に付けたいのですが、一人しか付けられないので、一番最初にご回答頂いた方にさせて頂きます。 皆さん、ありがとうございました。

回答No.3

Hello XXX, You are on good working. I'm grateful you come to me, though you're so busy!

rosa_maria
質問者

お礼

いろいろな表現方法があるのですね。 ご回答ありがとうございました。

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.2

「お仕事お疲れ様でした」ということは通常のビジネスシーンでありませんので Hellow、Good moroning or afternoonでよいのでは? 次の文章は I am so glad for you to visit us in such tight schedule. ではいかがでしょうか?

rosa_maria
質問者

お礼

such tight scheduleこの様な表現方法があったのですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A