- ベストアンサー
日本語を英文に直して下さい。
お仕事お疲れ様です。 お忙しい中、わざわざ私に会いに来て下さる事に大変感謝しております。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語では「お疲れ様です」の表現が存在せずこういうことは言いません。 話し始めは「お元気でしょうか?」になるかと思います。 なので Hi how are you/hope you are well. thank you so much for your visit, I know you are busy and i really appreciate it. こんにちはお元気ですか/お元気だと良いです。 の話はじめがよいと思われます。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Your work schedule must keep you busy. Thank you for making time to come and see me/us.
お礼
mustを使った表現方法なんですね。 ご回答ありがとうございました。 ベストアンサーを全ての回答者に付けたいのですが、一人しか付けられないので、一番最初にご回答頂いた方にさせて頂きます。 皆さん、ありがとうございました。
- Walker Ellie(@anoshirayurino)
- ベストアンサー率25% (37/144)
Hello XXX, You are on good working. I'm grateful you come to me, though you're so busy!
お礼
いろいろな表現方法があるのですね。 ご回答ありがとうございました。
- papiyonys
- ベストアンサー率30% (53/174)
「お仕事お疲れ様でした」ということは通常のビジネスシーンでありませんので Hellow、Good moroning or afternoonでよいのでは? 次の文章は I am so glad for you to visit us in such tight schedule. ではいかがでしょうか?
お礼
such tight scheduleこの様な表現方法があったのですね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
英語にお疲れ様と言う言葉が無いのは知りませんでした。 だから、辞書を引いても分からなかったんですね。 ご回答ありがとうございました。