• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急!日本語を英文にして頂きたいです!!!)

日本語から英文への翻訳 | お礼の手紙を書きたい | 英語力不足

このQ&Aのポイント
  • 日本語から英文への翻訳をお願いしたいです。ベルギーで助けてもらったイギリス人にお礼の手紙を書きたいのですが、英語力がなくて困っています。
  • 手紙を出したいので、早く翻訳してほしいです。助けてくれたイギリス人に感謝の気持ちを伝えたいです。
  • また、写真を一緒に撮り忘れたことや英語が喋れなかったことが心残りです。いつか再会できることを願っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

全てが直訳ではありませんが、全体の内容がなるべく自然に伝わるよう心掛けました。 Dear James, Hello, this is ○○. I am the Japanese who you helped out in Belgium. Do you remember me? I am truly sorry for not writing this thank you letter earlier. I wanted to convey my feeling of gratitude not by e-mail but with a letter, but it was taking too long. Thank you truly for helping me out in Belgium, a complete stranger with no ability to communicate in English. The second time we met, you came to see me despite your very busy schedule. I wanted to tell you directly that I was very happy, but I could not communicate properly. On the contrary, you arranged for me the return ticket. Again, I was rescued. You helped me out twice and I am full of gratitude. My journey had become a wonderful experience because of your kindness. I will never ever forget it. Thank you from the bottom of my heart. Although it was a fulfilling visit, I have two regrets. One is that I forgot to take a picture with you. I very much want to introduce you to my family and my friends. If it is OK with you, could you send me a picture of you and your family? The other regret is that because of my poor English, I was not able to talk with you on many subjects. I am determined to study English so that if we ever have a chance to meet again, I will be able to communicate with you. I hope that some day, we will meet each other again. I trust you are busy, but please take care of your health. Kindly yours, ○○

e_ri19
質問者

お礼

他の方が言う通り、こんなに長い内容であるにも関わらず… 親切に回答してくださりとても感謝しています! 本当に本当にありがとうございました(^ ^)!

その他の回答 (2)

  • kon177
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.2

前の回答者さんもおっしゃる通り、長いですね~(^_^;) 失礼ながら、英語力に自信がなく、話せない状態で旅行をされたのなら先方もあなたの英語力を分かってらっしゃいますよね? いろいろ伝えたい気持ちは分かりますが、もし相手が返事で同様の長さや難易度の文を送ってきたら…今度は和訳をここで依頼されるのかな~と。 ある程度、ご自身の英語力に近い内容をオススメします。 英語が苦手なので、言いたいことが表現しきれなくてごめんなさいという文と、数文のメッセージがちょうどよいのではないかと思います。 蛇足ですが、外国人の手書きは慣れないと読解がかなり厳しいケースが多いですよ(^_^;)

e_ri19
質問者

お礼

おっしゃる通りだと思います。 返事の和訳などは絶対にここでは依頼せずに頑張ってみようと思います。 ありがとうございました!

noname#158987
noname#158987
回答No.1

文が1つ2つなら対応する人もこのサイトにも居るかもしれませんが、 この量は多すぎます。 翻訳会社にお願いしたほうがいいですよ。検索かければたくさん出てきます。 1文字あたり10円くらいでやってくれるところもありました。 この文章量なら6000円ってところですね。 もっと安いところもあるかも。

e_ri19
質問者

お礼

確かに長すぎますね(>_<) 幸いにも親切な方がいらっしゃいましたが…次回は翻訳会社利用してみます! ご指摘ありがとうございました!