Walker Ellieのプロフィール
- ベストアンサー数
- 37
- ベストアンサー率
- 25%
- お礼率
- 100%
- 登録日2012/07/22
- 性別女性
- 都道府県その他米国
- メキシコから日本への送金方法を教えて下さい
メキシコから日本に送金したいのですが、どういった方法が良いか教えて下さい。 先日、メキシコ在住の知人が、Bancomerから日本のみずほ銀行の口座に送金しようとしたのですが、近年のマフィ ア紛争の問題で、銀行が国をまたぐ送金に厳しくなった為、送金出来ませんでした。もちろん、怪しいお金ではないのですが、メキシコの法律が新しく変わり、10000 ペソを超える個人の海外への送金の場合は、厳しく調査するとなったらしく、スムーズに送金出来ず、困っています。 また、bancomerで送金しようとすると、指定した支店名ではなく、東京のみずほが出てきてしまい、ブロックされてしまうようです。 Bancomer以外のメキシコの銀行からなら上手く手続き出来るのでしょうか? みずほの口座を持っているので、この口座に送金したいと思っているのですが、どなたか良い方法をご存知でしたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(マネー)
- Fresitamaru
- 回答数2
- 至急 英文の翻訳お願いします。
Twitter社からメールが来ましたが、英文でわからないため、英語に詳しい方翻訳お願いします。 Hello, Thanks for your patience. Are you still in need of help? If so please check these known issues to be sure it's something we don't already know about: http://twitter.zendesk.com/forums/31935/entries If your problem is listed there, please add a comment instead of opening a ticket. We're not able to answer all tickets about known issues, and encourage you to check the thread for updates. If you're contesting a suspended account, please visit this link to submit a new ticket: http://twitter.zendesk.com/tickets/new instead of replying to this email. Be sure to choose "Suspension" from the Spam/Abuse drop down box. Someone from our spam team will review it quickly. Questions not addressed by the info above? Reply to this email and we'll try to help you as soon as possible! Thanks! Twitter Support ------
- 締切済み
- 英語
- maki_7_1_7
- 回答数2
- 英文メールの添削のお願い
以下の英語を修正していただきたくよろしくお願いします。 とても真面目でピュアな人に、心を込めた返信メールを 送らないといけなくてちょっと困っております。m(_ _)m ----- I’ve started reading your translated daily report every time and everyday. あなたの営業日報を日本語で毎日読み始めました。 Now I see you are putting all you into your work of spreading our products toward As and Bs clearly. あなたが、とても一生懸命AやBに商品を広めようとしている姿勢がはっきり分かります。 Your activities are so marvelous. あなたの仕事は素晴らしいです。 Was your hurt of back depend on your intense activities? Please take care. 腰を痛めたというのは激務のせいですか?お大事にしてください。 I know your enthusiastic for promotion were forced to controlled as we had not enough financial aids for your activities last year. 昨年は経営が大変で、十分な予算をとれず、 販売を頑張りたいのに辛抱してもらったことと思います。 Though not assured, I’d like our budget enlarged for your promotion this year. 断言はできませんが今年は、あなたがもっと販売促進に邁進できるよう予算を多く確保したいと思ってます。 Replaced by A, I and B is instruct you regarding your duties. Aさんに代わり、私とBさんが今後あなたに業務の指示をすることになりました。 If you have any suggestions or questions, please contact three of me, B and C at once. もし提案や質問があれば、私とBとCに同時にお知らせください。 Now I can read your email in Japanese right after you send me since C san joins our company formally. Cさんが正社員になったので、私はあなたのメールを日本語ですぐに読む事ができるようになりました。 Now let’s devote all our energy to distribute “our product” as much as we can to America, and all over the world. それでは力を合わせて、商品をアメリカや世界に広めましょう。 Health keeping is the most important matter for your enjoying your hobby as well as for your activities in our company. Please be treated and take care of your body. 趣味を楽しむにも,仕事をするにも健康が一番大切です。腰を直して、お大事にしてください。
- ◯◯の絵にバツ印がしてあってさ → 英語で?
道路を走っていると交通標識がありました。 それはトランペットのような絵でした。 それに、(チェック)印がしてありました。 どうやら、ここではクラクションを鳴らすなという意味だと推察しました。 で、 その道路標識について友人(英語スピーカー)に説明しようと思いました。 there was a cross mark on the picture of trampet … とても不自然だと思いました。 このような場面での自然な会話表現をご指導お願いします。
- 英語圏の国の日常会話
私の友人は学生時代に休学して外国に住んだこともあるそうだし、卒業後は商社に就職し外国へ頻繁に出張していたそうです。 その彼がときどき短文の英文メールをくれるのですが、本当にネイティブのアメリカ人はこんな英語を使うのだろうかと疑問に思うことがあります。 疑問の最たるものは主語がないことです。 【例】 Got up at 3 AM. and found your message. Sorry for not answer. Hope everything ok. Hope its not emergency. 私のことに関することなので読めばわかるのですが、一見すればこれらはすべて命令形です。命令形では話者の心情を表しているとは言えないと思うのです。 質問は、アメリカなどの英語圏の国の日常会話はこのように主語を省略するのが一般的なのでしょうか?ということです。 日本における文法解釈をお尋ねしているのではありません、誤解無く。 あくまでも英語圏の国における会話として一般的なのか否かをお尋ねしています。