• 締切済み

この日本語を英文になおしてほしいです。

メッセージありがとうございます! 私があなたのいうプレイヤーで間違いありません。 山の頂上ではぐれてしまったきり会えずに寂しく思っていましたが こうしてメッセージでやりとりできてとても嬉しく思います! あなたとの旅はとても楽しかったです。もう一度あなたと旅をリベンジできたらいいのに…! 最後はきちんと終われなかった事が心残りです。 つたない私についてきてくれてどうもありがとう!また会えたらいいですね! あなたがこれからも良い旅に巡り会えることを願っています。 上記の日本語訳を英文になおしていただきたいです。 翻訳機能なので自力で頑張ってみたものの…。 礼儀正しいけれどくだけた感じの言い回しにしたいのですが、私は英語があまり得意ではなくほぼ中学生レベルで言いたいこともいえず困っています。 どうかお力をかしていただけませんか?どうぞよろしくお願いします。

みんなの回答

  • afts3333
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

二文目の意味をわたしが正しく理解したか不安ですが… Thank you for the message! That is right that I am the player that you are talking about. I was missing you since we got separated on the top of the mountain, so I'm so happy that we can communicate again through the messages! The trip with you was so fun. I wish I could make an another try on the trip! It was too bad that I could not say good-bye to you. Thank you for coming with me! I hope we can see each other someday again. I hope you will continually experience great journeys. どうしても意訳的になってしまいますが…少しでもお手伝いになれば幸いです。

関連するQ&A