- ベストアンサー
英訳について
申し訳ありませんが、以下の文を正しく英訳していただけますか? 「僕の生きる道」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは一般的にこの表現を、 My way of life. Wayと言う単語は日本語の道と言う意味、と方法、という意味を含んで両方に使われます. つまり、方法がすなわちガイドする道、と言う理解ですね. This is my way of life.と言う言い方をして、これが私の生き方です. これが私が選んだ道です.という言い方になるわけですね. この「道」と言う日本語をstreet, route, pathと言う言い方をすると、道祖のもををイメージする事になり、分からない事は絶対ないけど、普通の言い方(日本語の持つ生きる道」)のフィーリングがスムーズに出てこなくなるわけです. ちょうど、武術が武道という名前に変わり道と言う意味を強調した言い方をしていますね. 近代空手の父、と言われる船越(富名腰)義珍先生の「空手道一路」と言う本はアメリカではこのMy Way of Lifeと言う名前で出版されています. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (9)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 そうですね. pathには過去の事を示す時に良く使いますね. 振り返ると自分の生きた未知がある、というフィーリングでpath of lifeと言う言い方をアメリカではするわけです. ですから、path of my lifeと言う言い方をすることが多いわけですね. wayは一貫性を持った不変の物、と言うフィーリングがついてきます. だからway of lifeとして、生きる路、今も過去も、そして将来も、と言うフィーリングがそのままでてくるわけです. ですから、日本語訳として、生き方と訳す必要があるときもあるわけです. しかし、宿命と言うフィーリングが入って生きる道、と言う言い方もありますね. my purpose of life. また path of lifeより申すし人生の路と言うフィーリングをmy course of life, my journey of life, my voyage of lifeなどの言い方もありますね. と言う事で、もしかしたら、この日本語の使い方によって表現も変わってくるかもしれないと思い補足させてもらいました.
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
何か分かりづらい部分があったかもしれないので、僕なりに追加させてくださいね。 「僕の生きる道」と 「僕の生き方」では 意味が違うんですね。 ’生き方’が'way of life'なんですね。 だから、'my way of life'にすると、’僕の生き方’になっちゃうんですね。これでは意味が微妙に違っちゃいますよね。単に生き方を意味するならこちらの方が良いかも知れませんが。 でも人生の中で色々な方向へ進む事がある訳ですよね。最終的にはある特定の方向へ流されて行くわけですから、その流れをpathと表す事が出来るんですね。その意味で解釈しました。振り返って見れば、ある道を歩んできた訳で、その延長線が将来につながる道ですからね。 方向性を主張する場合での違いですね。自分の人生はぶれずに歩んでいきたいモノですね。
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
'The path of my life' これが正しいでしょう。 間違いない。
- hankakusai
- ベストアンサー率36% (195/533)
回答ではありませんが、もしあのドラマのタイトルがご質問だとしたら、映画では 「愛と青春の旅立ち」原題「AN OFFICER AND A GENTLEMAN」 「アサシン」原題「POINT OF NO RETURN」 「明日に向かって撃て!」原題「BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID」 「天国から来たチャンピオン」原題「HEAVEN CAN WAIT」 「天国に行けないパパ」原題「SHORT TIME」 「フォーエバー・フレンズ」原題「BEACHES」 「ベスト・フレンズ」原題「RICH AND FAMOUS」 なんていうのがたくさんありますから、素直に 「MY LIFE AND...」とか。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
「僕の生きる道」 my way to live on my own my way of making my life あたりでしょうか。
- coolpepper
- ベストアンサー率33% (1/3)
既に書き込まれている方と同意見で、 前後のニュアンスがよくつかめません。 「(これが)僕の生きる道(だ。)」みたいな感じだったら ”(This is) The Way I Live (.)”だと思いますが、 この場合だと「僕の」というより「僕が」になります。 私はこの「の」が主格を表しているととって 英訳しました。 「の」が所有格なら、下に書き込まれている方の訳が良いと思いますょ。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"The way of my life"
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは a way to live on my own などもどうでしょう?
- JIJI-Nagasaki
- ベストアンサー率23% (3/13)
こんにちは。 >以下の文を正しく英訳していただけますか? のニュアンスがよく分かりません。例えば数年前にそんなドラマがあっていましたし、本の名前やもしかしたら他のことかもしれません。 私なら、「My Way To The Life」とか、「My Way Of Life」みたいな感じにしますが・・・・(前者には自信なし)あくまでも参考にしてください。それから自分のイメージとあわせて考えてみてください。