• ベストアンサー

英訳についてお願いします。

It is highly recommended if you able to travel to Toronto at least once for you to do so. <少なくとも一度、あなたがそのようなことをするために、もしトロントに行くことができるなら、それは、強くおすすめされる> であってますかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

ableは形容詞なのでareが抜けているのでしょうか・・・。 それをするために出来れば少なくとも一度トロントに来られることを強く推奨いたします。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

以下のように3つにわけると考えやすいですよ。 It is highly recommended if you able to travel to Toronto at least once for you to do so. It is highly recommended if ~ これは定型文で、”もし~することができるなら、~をすることを強くおススメします”と言う意味になります。 ~にあたるのは、you able to travel to Toronto (トロントに旅行することが出来る)ですね。 at leaset onece=少なくとも一度 to do so=そうしてください あとは全文を繋ぎ合わせると完成です。 テストの回答的に訳せば、 「少なくとも一度、トロントへ旅することを強くお勧めします」 もしこれがセリフとかなら、 「ぜひ一度、トロントへ行ってみてよ!」 くらいになりましょうか。 ご参考になれば幸いです。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#185025
質問者

補足

for you to do so は、目的になるのでしょうか?

関連するQ&A