• ベストアンサー

健康のためには就寝する2時間前迄に夕飯を食べたほう

健康のためには就寝する2時間前迄に夕飯を食べたほうが良いので私は18時頃に夕飯を食べ終わります。 For the sake of my health, it is recommended to have dinner at least 2 hours before going to bed, so I finish eating dinner around 6pm. この英訳はあっていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

細かい事を言えば "For the sake of my health," よりも "For health reasons," の方が短くて言い易いので「わざわざ For the sake of〜と言い出したからには Health という言葉を自信を持って言うのを躊躇ったのかな?」と思うし "it's better to eat dinner" という自分の意思ではなく"it is recommended to have dinner" という他人に責任転嫁する言い方をしていることからも「あぁ、やっぱり自信がないんだ」と受け取れますので「うーん、そうは言っているけれど、まぁ見栄を張っているとか空気を読んで適当な事を言っているだけで信用はできないな」ぐらいで受け流します(^^;)。 まぁ英訳としては合っていますが、会話では上記のような受け取られ方がするので「気が弱くて優柔不断、いい加減な事を言う信用できない奴」と思われないためにも言わない方が良いと思います……日本での和文英訳試験回答ならば控えめな表現の方が好まれるかも知れませんが……。 素敵な英会話を(^_^)/

その他の回答 (1)

  • iq00001
  • ベストアンサー率14% (40/267)
回答No.1

あっています