• 締切済み

英訳について

英語を始めたばかりで英訳に困っています。 この場合適切な英語は何ですか? 仕事の関係でアメリカのオフィサーにメールをしなければなりません。 仕事が始まるまでの5ヶ月間ほどはビザがおりないので違う仕事でビザをとりアメリカにくることを進められました。 しかし弁護士に後で本当にとりたい労働ビザが取得しにくくなるので今はビザを取得しないほうがいいといわれたことを伝えたいのですが。。。 I talked lawyer about working VISA. If I get a job at the shop and get the working VISA now, I will become difficult to get the VISA when I came to being able to work at the office, so they said it is better for me don't get a VISA if it is possible to get a job in my future at the office. Thank you for helping.

みんなの回答

  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.3

I talked about the VISA issue with my lawyer. S/he told me that I shouldn't get it the way you suggested, because it could be more difficult to get the working VISA that we need when it is available. VISAの問題を、私の弁護士と話しました。 彼(彼女)は、そちらが提案した方法ではVISAを取得すべきではないと言っています。なぜなら、必要なVISAが取得可能になったとき、入手が困難になりかねるからです。 ってな感じですかね。参考までに。

回答No.2

すみません><書き忘れました>< consultを使ったのはこの単語だと(専門家に)助言を求めるとか意見を聞くという意味を 持っているので、こっちのほうが合ってるかな?と思い使いました。

回答No.1

I consulted the lawyer about the visa. He/She told me if you get the working VISA now, it will become difficult to get the VISA when you will work at the office. and he/she advised that I shouldn't get it now. まだ私は英語勉強中でお役には立てないかもしれませんが・・・>< 私なりに英語にしてみました。 訳は↓ 私はビザについて弁護士に相談しました。 彼(ここは勝手に彼にしちゃいました><;)はもしあなたが今workingVISAを 取ってしまうとあなたがオフィスで働くときにVISAを取るのが難しくなるでしょうと言われました。 そして彼に今はそれ(VISA)を取らないほうがいいとアドバイスされました。 というような文になりました! もし違っていたらすみません。勝手に意味を解釈してしまいました・・・><

rina7_001
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても勉強になります。

関連するQ&A