• ベストアンサー

英訳を教えてください

いつもお世話になっております。 以下の英訳で「If it gets thought of at all,」の意味がしっくりきません。 There do not appear to be any new principles or cool algorithms involved. If it gets thought of at all, it's treated like incontinence underwear - people want to pretend it doesn't exist. アドバイスをどうぞ宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「If it gets thought of at all,」 "It" は (involvement of) new principles or cool algorithms です。 ですので、 「それが少しでも疑われたら(新しい原理やアルゴリズムの関与が少しでも気付かれたら(疑われたら))」 になると思います。 [訳例] 目新しい原理や優れたアルゴリズムが関わっているようには見えない。仮に誰かがその存在に気付いたとしても、ダダ漏れのまま放っておかれるに違いない - そんなものは存在しなといとみんなが決め込むだろう。

関連するQ&A