• ベストアンサー

この英訳は・・・

If I send it first then you need to send your payment through global priority so that I would have it within a few days, if you do not then I will turn this over to the authorities. ある人に品物を先に送って欲しいと言ったらこの答えが来ました。要するに,,,,,, "先に品物を送るから、数日中に支払わないと警察に訴える”と言ってるのでしょうか? 何方かアドヴァイスのほど宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

そうそう・ STALLOWBERさんあっていますよ。 authorities というのはしかるべき当局なのでまあ警察とか 効力を発揮できる機関ですね。 もし わたしがさきに品物を送った場合 その後GLOBAL PRIORITY (早くお金がつく手段があるもの)で支払ってください。 GLOBAL PRIORITYだとおかねがとどくのが早いので まあ数日のうちに私はお金を受け取るでしょうが もしあなたが払わなければ わたしはそれなりの機関(警察でしょうね)に届けます。

stallowber
質問者

お礼

早速の御回答有難うございました。また次の機会にも宜しくお願いいたします。

その他の回答 (1)

回答No.2

global priority mailというのは国際速達便の一種で専用の封筒もしくはラベルが必要です。郵便局で聞いてみると良いでしょう。 ちなみに代金を郵送するということは、国際郵便為替を使われるのですよね? 訳ですが、 もし私が先に商品を送る場合は、グローバル・プライオリティ・メール(GPM)で代金を送ってもらう必要があります。GPMであれば、数日中に私の元に届くはずなので。(もし受け取りから数日たっても代金が郵送されてこない場合は、あなたに支払いの意志がないものとして)しかるべき機関(警察もしくはオークションなどであればそれを管理している所)に報告することになります。 ()内は文章のニュアンスを汲み取るための付け足しですが、「数日以内に支払わないと警察に訴える」という解釈はちょっと極端で、向こうとしてもできるだけ早くに支払いが確認できる方法で送ってもらわないと、あなたに本当に支払いの意志があるかどうか分からないので、最終的に法的な手段に訴えることにもなりかねない、ぐらいの感じで捉えておけばよいと思います。 メールでのコンタクトなど、基本的なコミュニケーションをしっかりとして、誠意のある対応をしていれば問題ないと思いますよ。 もし先払いできるようであれば、その方が向こうも安心でしょうから、信用できる相手であれば先払いするのも良いのではないでしょうか。 参考になれば幸いです。

stallowber
質問者

お礼

早速の御回答有難うございました。また次の機会にも宜しくお願いいたします。

関連するQ&A