- ベストアンサー
次の古文を現代語に替えてください。
大体の意味は分かりますが、ところどころ訳せないものがありまして。。 よろしくお願いします。 --------------------------- 軍艦御派出之節尚主任ヲ遣シ実際ノ景況並ニ意見可及開申候条不取敢本件御聞置相成度此度上申申候也
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
軍艦をご派遣なされる折、お願いしたいのは主任を遣わし、 (同艦させ)実際の状況とその推移並びにそれについての 意見を、出来るだけ報告させたいので、取り敢えず本件に ついてはお聞き置き下されるよう、この度申し上げる次第です。 景況=状景の推移 開申=報告(申し開きではない) 聞き置き= 黙認か了承か 前後の文を見ないと不明。
その他の回答 (2)
- kine-ore
- ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.2
軍艦 御派出之節 尚ハ主任ヲ遣シ 実際ノ景況並ニ意見 可及開申候条 不取敢本件 御聞置相成度 此度上申申候也 軍艦ヲ御派出ノ節 尚(コイネガワク)ハ主任ヲ遣(ツカワ)シ 実際ノ景況並ニ意見ヲ 可及(カキュウ)開申候(カイシンソウロウ)条(クダリ) 不取敢(トリアエズ)本件ヲ 御聞置(オキキオキ)相成(アイナリ)度(タク) 此度(コノタビ)上申(ジョウシン)申候(モウシソウロウ)也(ナリ)
質問者
お礼
尚(コイネガワク)ハだったんですね。ありがとうございました!!
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1
古文にこんな文章はないと思います。 出典は何ですか。
質問者
補足
正確には古文ではなく史料ですね。
お礼
「お願いしたいのは」だったんですね。ありがとうございました!!!!