• 締切済み

英訳 ”都合のいいように・・・”

”あなたは物事を自分の都合のいいように考える人” この英訳をおしえてください。

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.6

You always interpret everything to your own advantage.

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 参考にさせていただきます~!!

回答No.5

You take everything for your own sake. 他の方の回答と比べてみてください。これは日本語を英語に翻訳している文章ではなく、頭の中で生また考えを日本語抜きで、英語で言ったものです。質問者様が日本語を英語に翻訳した文章をご希望でしたら、この文章は適切ではありません。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 参考にさせていただきます~!!

回答No.4

You are the person who assumes everything to be along your will.

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 参考にさせていただきます~!!

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

You (always) think about things as convenient for you.

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます~!!

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

You are a man who takes bad things but thinks of it something better. あなたは悪いこともなにか良いことのように考える人です。 You are kind of person who thinks of things in the way you like. あなたはあなたの好きな方法で物事を考える人のようです。 You are thinking of anything as if it is convenient for you. あなたは何事もあたかも自分に都合の良いものであるが如く考えます。 You are a man who thinks of things as if everything is existing for you. あなたはすべてのものがあなたのために存在しているかのごとく物事を考える男です。 You are a self-centered person so that you always take advantage of me. あなたは自己中心的な人なので、いつも私を都合良く利用しています。 ”あなたは物事を自分の都合のいいように考える人”の意味が最後までわかりませんでした。不思議な言葉ですね。考えようによっては良い面として捉えればこのような人をpositiveと呼ぶのかもしれませんし、悪い面をみれば自己中なのかもしれません。結局ご質問者さんはどちらと思ってこの質問をされたのでしょうか。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます わかりにくくてすみません。。。 この場合はポジティブではなく、自己中心的な考え方(周囲にとっては不快に感じる)のことを意味します。 ご丁寧に回答くださり、参考にさせていただきます~!!

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

You always make things suitable for yourself. You interpret anything for your own convenience.

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 参考にさせていただきます~!!

関連するQ&A