- ベストアンサー
至急 英訳 お願いいたします。
至急です>< 英訳お願い致します。 どなたか、下記の日本語を英語にして頂けませんか? 「別に難しい関係を求めていた訳じゃないわ。 ただ、友達に「都合の良い女になるな」って言われたことがあったから。 考えすぎていたみたい。 つい感情的になってしまって・・・。 重かったよね、ごめんなさい。 自分でもそう思います。 やきもちやいたりしないように、 そして本気になってあなたに 接しないように気をつけていたのに。 あなたの気持ち、十分理解しています。」 以上です。 長文で申し訳ないですが、どなたか至急、英訳してください。 お願いします><
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#102281
回答No.1
こんにちは。 I don't mean to get a steady relationship to you. I'm sorry that I think too serious because my friend said to me"not easy! ". I was attentive not to serious, and not to jealousy. I understand enough your feeling. でいかがでしょう?
お礼
mari72tさん こんにちは。 早速のご回答本当にありがとうございました。 助かりました! なるほど~ こう言う言い回しをするんですね。 勉強になりました。 ありがとうございます。
補足
追記です。 I don't mean to get ~の文で 「別に難しい関係を求めていた訳じゃないわ」 の「求めていた」で過去形にする必要はないのでしょうか? I didn't mean to get ~とかにするべきですか? 同じく、I think too serious ~のところも 「考えすぎていた」⇒いた で過去なので だからI thought too~にするべきでしょうか? これが時々、よく分からなくなります。 教えていただければ幸いです。 ん??でも、 それを話しているのは今・現在だから 現在形でもいいのでしょうか。アホですみません。