- ベストアンサー
英語の勉強中に困った!訳が分からない英文について
- 英語の勉強中に困った!質問文中の英文の訳がまったく分からず困っています。正しい訳の方法や解釈について教えてください。
- スキルセレクトについての英文を訳してみたものの、日本語になっていないような気がしています。どうすれば正しい訳をすることができるのか、アドバイスをお願いします。
- 質問者は英語の勉強中で、スキルセレクトについての英文を訳すことができませんでした。訳し方のポイントや解釈の仕方について教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
SkillSelect helps to 原形「スキルセレクトは~するのに役立つ,~するのを助ける」 この原形部分が ensure で,ensure (that) SV「確実に S が V するようにする」 ensure (that) the skilled migration program(:S) is based on the economic needs of Australia(V 以下) 確実に,技術者移民プログラムがオーストラリアの経済的必要に基づく,ようにする。 スキルセレクトは,技術者移民プログラムがオーストラリアの経済的要求に基づくということを保証するのに役立っている。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 構造 主語:SkillSelect スキルセレクトは 動詞:helps 助ける 補語節: 補語の動詞:to ensure 保証する(ことを) 補語の動詞の補語節 補語の動詞の補語節の主語:the skilled migration program 技術移民計画が 補語の動詞の補語節の動詞: is based ~に基礎を置く 補語の動詞の補語節の副詞句: on the economic needs of Australia.豪州の経済的必要性に 2。まことに雑な訳 スキルセレクトは技術移民計画が豪州の経済的必要性に基礎を置く保証する(ことを)助ける 3。すこしはましな訳 スキルセレクトは、技術移民計画がオーストラリアの経済的必要性に基礎を置くことを保証するのに役立つ。 4。言いたいこと いくら技術を持っていても、オーストラリアの経済に要らない者は、移民として入国させないようにする一種のフィルターがスキルセレクトだ。
お礼
ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます。とてもわかりやすかったです!