こんにちは。
ある歌の一部を訳したいのですが、ご助力願います。
歌詞は
「小さい頃に 身振り手振りを 真似てみせた
憧れになろうだなんて 大それた気持ちはない
でもHEROになりたい ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと 手を差し伸べるよ」
なのですが、
I don't want to be HERO who I took on by means of gestures as a child.
But I want to be HERO for only you.
If you go away or fall down, I'll hold on my hands.
としか自分では考えれず、間違いだらけだとは思いますが、正しい訳と間違いの指摘をお願いできませんでしょうか?
ご多忙の中申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。
who took on... のあたりがよく分かりません。
for only you は just for you のほうがいいでしょう。
つまずいたり転んだりの部分は私には直訳できません。
意訳)
I was physically mimicking heroes I admired when I was a kid.
But I'm not ambitious to become that hero; I want to be a hero just for you.
I am at hand to help you through those tough moments.
お礼
ありがとうございました。 よく勉強になりました。