• ベストアンサー

この訳はあっていますでしょうか?

英語の勉強をしています。 以下の英文を訳してみました。合っていますでしょうか? もし間違えていましたらなぜ間違えているのか教えて頂けませんでしょうか? It will support the Australian Government in managing who can apply for skilled migration ↓ それは、技術移民者の為に適用する事ができる管理でオーストラリア政府を支援する。 いかがでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

直訳してみると、 It will support the Australian Government → それは、オーストラリア政府を支援する in managing → 管理する上で who [誰が] can [できる] apply [申請] for [に向けて] skilled [技能] migration [移住] → 誰が技能移住者として申請が可能か 「それは、誰が技能移住者として申請が可能かを管理する上で、オーストラリア政府を支援する。」

noname#229108
質問者

お礼

細かく文を区切っていただいたおかげで理解しやすかったです。 ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

「技術移民者の為に適用する事ができる管理」 という部分が変だと感じます。 A can apply for B. という形は 「A は B として申し出る (申請する) ことができる」 ということで、お示しの文の場合は migration (移民) についてのことなので、「移民として認定することができる」 となります。  「それによってオーストラリア政府の移民の管理が容易になる」

noname#229108
質問者

お礼

ありがとうございます。 どうしてもsupportが容易に訳せなくて・・・すみません!

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 もう少し、who「誰が」を生かしたい感じもします。たとえば、以下のような訳し方もあるでしょう。 「それによりオーストラリア政府は、誰が熟練移民に該当するかについての管理が容易になるだろう。」

noname#229108
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A