• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文とその訳があります。訳は正しいですか?)

【正確な訳か確認】英文とその訳の正確さについて

このQ&Aのポイント
  • 異文化の時間の概念の違いについて
  • 異なる文化における公的および個人的なアポイントメントの時間感覚の違い
  • 異なる文化が時間をどのように捉えるかによる公的および個人的なアポイントメントの時間の適切さに対する文化的前提

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

素晴らしい訳文だと思います。ほんの1つか2つ、ご提案いたします。 >Time lag-Being "on time" >It is not only the length of time that differs across cultures. Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments differ greatly and are based on the way a particular culture views time. >「時間どおり」であることの時間的ずれ >文化が変わると異なるのは時間の長さだけではありません。公的および個人的アポイントメントの両方において、何が適切な時期であるかについての文化的前提は大きく異なっており、個別の文化が時間を見る方法に基づいています。 ★It is not only the length of time that differs across cultures.:「文化ごとに異なるのは、時間の長さだけではありません」。お訳の「文化が変わると」なる表現は、文化の時系列的変化の意味を含むので、誤解を避けるために、「文化ごとに、文化が違うと」のようにしましょう。 ★Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments:「公的および個人的両方の面会約束において、(その場に)顔を出すのに適切な時がどうであるか(ということ)に関する文化的前提」。お訳ではto appear部分の対訳が欠落しているようですが…。訳語としては、「現われる」より「顔を出す」のほうがよさそうですね。 ⇒「時間どおり」であることの時間的ずれ 文化ごとに異なるのは、時間の長さだけではありません。公的および個人的両方の面会約束において、顔を出すのに適切な時がどうであるかに関する文化的前提は大きく異なっており、個々の文化が時間をどう見るか、その見方に基づいています。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A