- ベストアンサー
訳を見てください。簡単な訳ですがちょっとスラングかもです
外国人の人からのEメールなんでうすが、 I hope your weekend went better than mine. i had to work so you know that sucked, especially cause it was cold and windy all damn day. あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。私は仕事してたよ。(ここがわかりません) とくに寒いし一日中曇ってた(?) 訳を教えてください。よろしくお願いします。間違っている箇所も教えて下さい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
きみの週末はぼくのよりよかったと願いたいね。ぼくは 仕事をしなきゃならかったんだ、だから最悪ってことわ かるよね。特に一日中寒くて風が吹いてたし。 --- >(ここがわかりません) suckedは俗語で「最悪の」。正確にはthat (was) suckedでしょうね。
その他の回答 (1)
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.2
○あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。 以降直訳します。 私はあのむかつく仕事をしなければいけなかった。特に一日中それは寒く風の強いとんでもない日だった。 最後の節は私も文法的に今イチよくわからないけど、意味的にはこんなかんじかと。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
勉強になりました。ありがとうございます