• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記のIT関連の英文の訳が分かりません。 )

J2EE technology and enterprise integration capabilities

このQ&Aのポイント
  • J2EE technology is widely adopted for server-based, n-Tier application development and forms an important part of companies' service orientation strategies.
  • Organizations with enterprise-level integration requirements will need to work with vendors who can make J2EE and other enterprise technologies work together.
  • IONA, with its robust enterprise integration capabilities, its new alliance with the JBoss Group, and its introduction of Orbix Connect, demonstrates its ability to provide a platform of continuing IT value.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

問1.Organizations with enterprise-level integration requirements will need to work with vendors who can make J2EE and other enterprise technologies work together in a way that leverages software assets today and builds an architecture capable of supporting tomorrow’s needs 企業レベルで統合必要がある組織はソフトの利点の影響力を行使し、明日の必要をうまく支えることができる構造を組むことができる形でJ2EEとほかの企業テクノロジーを一緒に機能できる商人と組む必要がある。 that構文でleveragesと言う動詞が使われています。簡単な例で言うとIt is certain/that he will goと同じ構成の文章です。 IONA, with its robust enterprise integration capabilities, its new alliance with the JBoss Group and its introduction of Orbix Connect, demonstrates that it is can provide that platform of continuing IT value。 健康な組織融合能力を持つIONAは新しいJBOSSグループとの連合、そしてOrbixコネクトに紹介されたことにより長続きするITの有用性があるプラットフォームを提供することができることを論証する。 It is canと言うのは向こうのミスです。これはisを抜いてIt canとなるはずだったのだと思います。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

>in a way that leverages software assets today and builds an architecture capable of supporting tomorrow’s needs. in a way that のthat は way を先行詞とする関係代名詞で、「今日のソフトウェア資産を活用し、明日のニーズをサポートできるアーキテクチャを構築するやり方で」といった意味でどうでしょうか。 >IONA, with its robust enterprise integration capabilities, its new alliance with the JBoss Group and its introduction of Orbix Connect, demonstrates that it is can provide that platform of continuing IT value. 「その着実な企業統合の手腕と、JBoss Groupとの新たな提携と、Orbix Connectの導入により、IONA は自らがITの重要性を続けていく基盤であり、且つその提供が出来るということを示している」ということでしょうか。 it is can provide...の部分ですが、もしかしてisはこの文を作った人がうっかり消し忘れたのかと思い、念のためこの形を検索してみたところ結構使用例が見つかりましたので、間違いではないようですね。 となると、この文の場合でのつながりを考えるとしたら、it is that platform とit can provide that platform との複合体と考えればいいのかなと思い、このような訳にしてみました。 ただし全く自信なしです、すみません。

関連するQ&A