- ベストアンサー
この訳は合っていますでしょうか?
以下の文を訳してみました。 意味的によくわからない文になっていますので、正しく訳すためにはどうすればいいのかを教えていただけませんでしょうか? SkillSelect allows intending migrants to indicate if they are willing to live and work in regional Australia ↓ スキルセレクトはもし地域のオーストラリアで住み働いている事を示す事で未来の移民者を許可する よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>スキルセレクトは彼らが地域のオーストラリアで生活し働いていると指し示せば移民の意図を許可する。 まだ、SPS700さまと随分違います。 辞書で調べてもindicateやintendingが「意志」や「意図するもの」とのっていないのですが、そのあたりの訳し方を教えていただけませんでしょうか?? 1。 「意図」は下記の第1義 to have something as a plan or purpose http://www.ldoceonline.com/dictionary/intend です。ここでは移民を「意図」する人を指しています。 2。 「表明する」は。下記の第2義 to say or do something to make your wishes, intentions etc clear: http://www.ldoceonline.com/dictionary/indicate 3。if they are willing to live and work というのは明らかに未来のことですから「彼らが地域のオーストラリアで生活し働いている」と現在既に仕事に従事しているようには解釈しない方がいいと思います。 4。基本的には、目的語(=移民を意図する者)が、補語をなす節( if 以下を表明すること)を許すという SVOC型の文ですから、意図は目的語ではありません。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
直訳 スキルセレクトは、豪州の地域社会に居住し、就職する意思があるかどうかを、移民を意図する者に表明させることを可能にする。 意訳 最近都会だけに住んだり、就職したりする移民が多いが、スキルセレクトは、オーストラリアの田舎でも、住み着いたり、仕事をしたりしても構わない、という覚悟があるかどうかを、移民について確認することを可能にする。 (いわば都会オンリー型の移民にブレーキをかけ、オーストラリア全体に分散するような外国技術者の移民を目的とするのが、このスキルセレクトだ) ということだと思います。
お礼
ありがとうございます!
補足
直訳とSPS700さまの訳を見比べてみて組み立て方を勉強し、もう一度自分なりに訳してみると以下のようになりました。 スキルセレクトは彼らが地域のオーストラリアで生活し働いていると指し示せば移民の意図を許可する。 まだ、SPS700さまと随分違います。 辞書で調べてもindicateやintendingが「意志」や「意図するもの」とのっていないのですが、そのあたりの訳し方を教えていただけませんでしょうか?? よろしくお願いいたします。
お礼
丁寧なご説明ありがとうございました。 3,4について理解が深まりました。 現在進行形として訳してしまいましたがwillということを気づかさせていただけました。 ありがとうございます!