- ベストアンサー
Are the Translations Correct?
- Westerners dislike questions about affiliation but ask many questions about opinions and choices.
- Making decisions for others, even in small matters, is considered presumptuous and rude.
- People who are reluctant to express their opinions or preferences are looked down upon as wishy-washy.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。ほぼ完璧な訳文で、間違いもないと思います。 (ところで、一連のご質問、内容が面白いですね。いつも、「賛成!」とか「納得!」の感想を抱きながら拝見しています。) >Although Westerners dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"), they ask many questions involving opinion and choice. It is considered presumptuous and rude to make decisions for other people, even for seemingly minor things like choice of drink or dressing, since it would be considered an infringment on the other person's independence. It is even worse to make arrangements for a meal or an outing without consulting the person concerned. As a result, people who are reluctant to express their opinion or preference are considered not to have any and are thus looked down on as wishy-washy or even stupid. >西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれることを嫌うけれども、彼らは意見や選択については、たくさん質問をする。他人のために意思決定をすることはたとえ、それが飲み物やドレッシングを選ぶことのような小さなことであったとしても、自立した個としての相手の侵害することになるであろうと考えられているので、あつかましくて失礼なことと考えられている。その人の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことである。その結果、自分の意見や好みを言うことを嫌がる人は、意見や好みを持っていないと考えられ、したがって、決断力のない人間かもしくは愚か者であると見下されるのである。 ★dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"):「所属を問われる質問(『どういうグループに属していますか?』)を嫌う」。細かいことですが、引用符つきの部分は、「質問」の内容ですのでその直後に置き、「直接話法」ですのでカギカッコに入れました。 ★they ask many questions involving opinion and choice:「意見や選択に関する質問はたくさんする」。involving「(~に)関係する」は「質問」にかかっていますので、日本語としておかしな文にならない限りは、なるべく原文を尊重した語順でいきましょう。 ★make decisions for other people, even for seemingly minor things like~:「他人に代ってその人の意思決定をすることは、たとえ飲み物やドレッシングを選ぶというような、一見小さなことであっても」。for other peopleは「他人のために」というより、「他人に代って」でしょうね。 ★it would be considered an infringment (→infringement) on the other person's independence:「自立した個としての相手を侵害するとみなされるだろう・みなされるかも知れない」。訳文はお訳のままでよいと思いますが、誤植が1つありましたので…。 ★without consulting the person concerned:「当事者の意見も聞かずに」。person concernedを明確に訳せば、「関係者、当事者」でしょうね。 ★people who are reluctant to express their opinion or preference:「自分の意見や好みの表出を嫌がる人」。お訳の「自分の意見や好みを言うことを嫌がる人」の「-を~を」という形は、やむを得ない状況でなければ避けたいですね。 ★are considered not to have any:「まったくそれがないのだとみなされる」。このanyは、具体的には「自分の意見や好み」を指していると思いますが、作者の意図としては、「(西洋人の)そういう習慣・考え方・文化」というような意味合いも暗に含ませたいのかも知れませんね。 ⇒西洋人は、所属を問われる質問(「どういうグループに属していますか?」)は嫌いますが、意見や選択に関する質問はたくさんします。他人に代ってその人の意思決定をすることは、たとえ飲み物やドレッシングを選ぶというような、一見小さなことであっても、自立した個としての相手を侵害することになるでしょうから、厚かましくて失礼なことであると考えられています。当事者の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことです。結果として、自分の意見や好みの表出を嫌がる人は、まったくそれがないのだとみなされ、したがって優柔不断もしくは愚か者であるとして見下されてしまうのです。
その他の回答 (1)
- mackbogey
- ベストアンサー率31% (32/102)
ほぼ正しい訳で、十分通じるし、良い日本語だと思います。 強いて直すとすれば、最初の「西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれる…」の部分を以下のようにしたらどうか、と思います。 「西洋人は(あなたはどんなグループに所属していますかといった)所属について質問されることを嫌いますが…」 また、私だったら、「小さなこと」は「ささいなこと」、「その人の」は「当事者の」、「食事や外出の計画をする」は「食事や外出の手筈を進める」ぐらいの訳にしたいところですね。
お礼
回答ありがとうございました。