• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の訳はあっていますでしょうか?)

2012年7月1日以降、全ての移民しようとしている人に関与しているポイント基準の技術移民やビジネス投資や革新visaプログラムに関する要件

このQ&Aのポイント
  • 2012年7月1日以降、全ての移民しようとしている人に関与しているポイント基準の技術移民やビジネス投資や革新visaプログラムはEOIの登録とvisa申し込み申請の為の注文招待を受ける必要がある。
  • 2012年7月1日以降、ポイント制の技術移民やビジネス投資、革新visaプログラムに興味を持っているすべての移民希望者は、EOIの提出と招待状の受領が必要となる。
  • 2012年7月1日以降、ポイント制の技術移民やビジネス投資、革新visaプログラムに関心のあるすべての移民希望者は、EOIの提出と招待状の受領が必要となります、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.1

前半の主語部分が気になりますね。 主語は all intending migrants とinnovation visa programsだと思うんですよ。 > 全ての移民しようとしている人に関与しているポイント基準の技術移民 all intending migrants すべての移民希望者 interested in the points ポイントに興味のある(移民希望者) based skilled migration 技術移民の基準となる(ポイント) or business investment またはビジネス投資(の基準となるポイント) これをまとめると「技術移民の基準となるか、またはビジネス投資の基準となるポイントに興味のある、すべての移民希望者」だと思いますけどね。 これをもう一つの主語innovation visa programsと合わせる。 「技術移民の基準となるか、またはビジネス投資の基準となるポイントに興味のある、すべての移民希望者と革新プログラムは」が主語。 ※別の解釈もあるかな 主語はall intending migrantsだけで、interested inがinnovation visa programsにもかかっているという解釈。人間じゃない「プログラム」がwill be requiredってのは変だっていう考えがあるでしょうからね。 「技術移民の基準となるか、またはビジネス投資の基準となるポイント、そして革新ビザプログラムに興味のある、すべての移民希望者は」が主語。 でも私はこの解釈にはやや否定的。理由を書くのは面倒くさいので割愛。 > EOIの登録とvisa申し込み申請の為の注文招待を受ける必要がある。 後半の部分は原則としてこれでイケるでしょう。「注文招待」ってのはそのまま「インビテーション」でいいかも。日本語でぴったりくるのがなかなか無いですからね。

noname#229108
質問者

お礼

前回に引き続きありがとうございます。

noname#229108
質問者

補足

文の分け方や主語のご説明ありがとうございます。 参考にしながら、もういちど訳を直してみました 2012年7月1日以降、技術移民やビジネス投資の基準となるポイントに興味をもつ全ての移民希望者と革新VISAプログラムはEOIの登録とvisa申し込み申請の為の注文招待を受ける必要がある。 になりました! ありがとうございます。 今回はbasedとinterested二つを形容詞として訳せていなかった事や主語?が長すぎてどれが動詞なのか混乱してしまったことで正しく訳すことが出来なかったこともきづきました。 ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

the (points-based)- (skilled migration) or (business investment and innovation) -visa programs これでひとかたまりです。 all intending migrants という主語に interested in (上記の部分)がかかって, will be required ~という述部(受動態)が続きます。 ポイントを基準にした 技術移住や,ビジネス投資・革新の ビザ・プログラム に興味のある移住希望者は, ビザを申請するために,EOI を提出し,招待状を受ける必要がある。 submit an EOI and receive an invitation で一つの流れ。 submit, receive, lodge を動詞としてしっかり訳した方がいいです。

noname#229108
質問者

お礼

interestedを形容詞として訳していないことに気づきました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。