- ベストアンサー
ポイント基準のvisaについての英文の訳はあっていますか?
- この質問では、ポイント基準のvisaについての英文の訳について質問しています。
- 質問者は、文中の「eligible relative living」の訳を特に知りたいと述べています。
- 要約すると、この質問は英文の訳に関する疑問と具体的な翻訳の説明を求めています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
skilled workers who are nominated by a state or territory or sponsored by an eligible relative living in a designated area in Australia このポイントを基準としたビザは,州やテリトリーによって推薦されたか, オーストラリアの指定された地域に住む適格の親戚によって支援された(保証人となった) 技術労働者のためのものである。 an eligible relative living in a designated area in Australia の部分はいいのですが, who are nominated by ~ or sponsored by ~ という並列関係が正しく訳されていません。 直列的につながるのでなく,並列的にかかっています。
その他の回答 (1)
- 7232104
- ベストアンサー率63% (19/30)
順番に訳してゆくと、 「この、ポイント(ポイント制度)に基づいた(基づいて発行される)ビザ(入出国許可証)は、」 1)「技能を持った労働者たちのためのものである」 (「技能を持った労働者たち」といっても、特に、以下のような人たちである、つまり、) 2)「どれかの州、または、どれかの地域によって指名されている人(定められた職種や資格や基準を満たす人)」、 「または、」 3)「オーストラリア内の、指定された地域に、適格な(なんらかの基準を満たす)親族がいて、その親族によってスポンサー(保証人になってもらう)をされている人」 となります。 要点としては、(私の読解では) 「このビザは、ポイント制度である。なんらかの基準でポイントを計算して、それがある値を超えると、ビザが発行される」 「1(熟練労働者である)と認められる人のための制度である」 「1に加えて、2か3のどちらかの条件を満たさなければならない。(1と2と3のすべてを満たさなくてはならないわけではない)」 eligible relative living は、「~に住んでいる、適格な親族」です。 ご参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます!