• 締切済み

外国の友達からのメッセージを訳して欲しいです!

この子とは、少し前からやり取りをしています。 「私は、日本が好きです。」と送られて、その少し後に Oh I am so sorry for all this, Japan after the earthquake, and so on, and you had it Poor thing survived the Japanese so much so sorry for you sympathize with you と送られてきました。この文は「ごめんなさい。日本は地震の後でしたよね。生き残ったあなたに同情します。」と都合のいい様に解釈しましたが、「Poor thing」がどうもひっかかります。 また、この後も話を進めて「日本に来たことある?」と聞くと 「All well and like you, I do not have in Japan has never been but a dream to visit, and when I will grow up to live there, no home there, too))) And things like that out there in Japan? All is well? have you got in there was an earthquake or did not get? poor girl と返って来ました。 これは「日本に行った事はないけど、大きくなったら行きたいし、住みたいと思っています。家も、ないけど。・・・・・・・あなたは、地震て被害を受けなかったのですか?」と解釈してもいいのでしょうか? また、「Poor girl」って皮肉ですか・・・? この子は、私を被害を受けていないのん気な子とでも、思っているのしょうか。 回答待っています。

みんなの回答

回答No.1

こんにちは 英国在住8年です。 文章を見ると文通相手のその方は英語ネイティブじゃないなという感じですね。 アルファベットを使う国の方かもしれませんが、とにかく英語を外国語としている人っていう文章ですね。 さて、訳はほぼあなたの訳でいいと思います。 少なくともそういうことをいいたかったと思います。 poor thingは「わわいそうに」という同情の表現で何についてもしょっちゅう使います。 この間、猫を部屋から放り出したら、イギリス人の夫に「poor thing!」といわれました。(猫がかわいそう、と) poor girlもその流れで、「お気の毒に」という感じで使いたかったのではないかな、と文脈から感じました。 あまり皮肉や複雑な言い回しをされる方ではないようなので、素直に訳されて正解だと思います。

関連するQ&A