- ベストアンサー
英語での会話で勘違いされてしまった経験を伝えてください
- 旅行中にたくさんの人と知り合いになりましたが、あなたは最も親切で信頼できる人だと思っていました。しかし、私が言ったことを本気だと思ってしまったのでショックを受けました。さらに、私の英語が十分でなかったために冗談が伝わらなかったと感じています。
- 旅行中に出会った人たちの中で、あなたが最も親切で信頼できる人だと思います。しかし、私が言ったことを本気だと勘違いされたため、非常にショックを受けました。さらに、私の英語力が不十分だったために冗談が伝わらなかったと思います。
- 旅行の中でたくさんの人に出会いましたが、あなたが一番親切で信頼できる人だと思っていました。しかし、私が言ったことを本気で受け取られてしまったため、とてもショックを受けました。私の英語があまりにも下手だったため、冗談が通じなかったのだと思います。申し訳ありません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ああああああああああああああ!!!!!! ごめんなさい・・・全く勘違いしてました(笑) 私はその親切な友達と話している相手は違う人物だと思ってました・・・ごめんなさい(; ;) だったら、全部youで問題ないです。全文を書き出してみると、 I was so happy when you offered to lend me one of the rooms in your house out of kindness, but I was being shy and couldn't simply say "Thank you!"(あなたが親切心から部屋を使っていいって言ってくれたときとってもうれしかった。でも照れちゃって、素直に「ありがとう」って言えなかったんだ。) っていうので、多分言いたいことは伝わると思います。 誤解が解けて、また仲良くなれるといいですね☆寒いですが、お体には気をつけて!私の住んでるとこは普段あんまり雪が降らないんですが、久々に雪が降ってとっても寒いです!
その他の回答 (3)
- odorocky
- ベストアンサー率30% (3/10)
こんにちは!とてもやさしいお友達ですね☆ そんなこと言われたらホントうれしいですよね! では、さっそくですが・・・ >I was so happy that you said me use room my out of kindness, but I was too embarrassed to tell you straight about it. これは質問者さんがそのやさしいお友達が部屋を貸してくれると言ってくれたと、怒らせてしまったお友達に話している状況ですよね? だったら、youはmy friendにすべきだと思います。 日本語で言ったら、「友達が部屋を使っていいよって言ってくれて、すっごくうれしかったんだけど、照れちゃってあなたにそのまま言えなかったんだよね。」なので、最後のto tell youのyouは怒らせたお友達のことなので、そのままでいいのですが、最初のyouはmy friendになります。 あと、「友達が部屋を使っていいと言ってくれた」はmy friend offered to lend me one of the rooms in her homeでいいと思います。 もしも、sayを使いたかったら、my friend said to me that she would lend me one of the rooms in her homeのように、「say to 人」の形になります。 あと、sayはtellのように「tell 人 to 不定詞」の形が取れません。 なので、「say to 人 "言ったとおりの言葉"」か「say to 人 that」のどちらかの形になります。 わかりにくい説明なので、例文を下に書きます。 My friend said to me "I miss you."(友達が「あなたに会えなくてさびしいよ」と言った。) My friend said to me that she missed me.(友達が私に会えなくてさびしいと言った。) という風になります。すみません、説明下手で・・・ ちなみに、offerには申し出るという意味があります。少しでも参考になっているとうれしいです☆
補足
何度も御回答いただいて本当に感謝しております!とても丁寧に説明をしてくれてなんと言っていいのか・・・本当にありがとうございます<m(__)m> 部屋を貸してくれると言ってくれた人=怒らせてしまった人・・・同一人物なのですが、その場合もyou をmy frindでいいのでしょうか? 何度も何度も聞いてしまってごめんなさい。。またお時間がある時に教えて頂けると嬉しいです。宜しくお願い致します。
- odorocky
- ベストアンサー率30% (3/10)
返事が遅くなってごめんなさい!! お返事に気づいてませんでした・・・まだ間に合うといいのですが・・・ >友達の親切心から言ってくれた事がとても嬉しくてそれい対して悪いジョークを言ってしまったんです(照れもあって・・)。 I was so happy that my friend offered to help me out of kindness, but I was too embarrassed to tell you straight about it. (友達が親切心で援助を申し出てくれて、とてもうれしかったんだけど、恥ずかしくて、それをそのままあなたに言えなかったの。) 親切心から何をしてくれたのがよくわからなかったので、勝手に「友達が何かをしてあげると申し出てくれた」と解釈して、offer to helpとしましたが、あってますか? ちなみに、「親切心で」という表現をout of kindnessと言ったりします。be embarrassedで「はずかしい」、「照れる」という意味があります。 I was being shy. (照れちゃったのよね。) こんな風にbe being+形容詞で普段はそんなんじゃないんだけど、たまたま~な状態になっているという意味になります。もしも、質問者さんが普段からシャイな人なら、You know I'm shyに変えるといいと思います。 That's why I joked about it in bad taste.(だから悪いジョークを言ってしまったの。) in bad tasteは「悪趣味で」という意味です。 質問者さんの意図する意味どおりの英訳になってるといいのですが、もし違ったらまた言ってください。またもや遅くなるかもしれませんが・・・
補足
再度の御回答とても感謝しております!すみません・・内容を説明した方が分かりやすいですよね。。友達は家族と住んでいて部屋が空いているので使っていいよ・・って言ってくれたのです。すごく嬉しくて何か言わなきゃ、と思わず”you said me later,you have to pay money"と私の低レベルな英語でバカな冗談を言ってしまったのです><。。 I was so happy that you said me use room my out of kindness, but I was too embarrassed to tell you straight about it.こんな感じでしょうか? 英語ができてとても羨ましいです!!私ももっと英語を勉強しなくては!と思ってます。本当にどうもありがとうございます<m(__)m>
- odorocky
- ベストアンサー率30% (3/10)
こんにちは。冗談だったのに、それを本気にとられて、そのまま誤解が解けないままなんてつらいですよね。お役に立てるかどうかわかりませんが、私にできるかぎりご協力したいと思います。 >旅行をしていると色々な人と知り合いになるけど その中でもあなたは1番親切でやさしくて信頼できる人だと 思っていた。 それなのに私があんな事本気で言ったと思う!? あと2週間滞在する予定だったけど、goawayと言われて とてもショックであの日日本に帰った。 私の英語があまりにもPoorすぎて私の冗談が伝わらなかった のだと思う。 不快な思いをさせてしまってごめんなさい。 You know, I made friends with many people when I traveled. They were very nice, but you were the kindest and most trustworthy person ever! I really thought so, but...did you really think that I meant to offend you? That was just a joke. I was going to stay there for two more weeks. But I went back to Japan right after you said to me, "Go away!". That hurt so much.... Maybe, because my English was poor ,and because I couldn't really explain the joke, you misunderstood what I said. That's my fault. I'm very sorry for making you feel offended. I hope you will understand that I didn't mean it.(誤解が解けることを願っています。) I really want to be friends with you again since you are awesome!!(あなたは本当に素敵な人だからあなたと友達に戻りたいの!) 最後のawesomeはちょっとスラングでとても親しい間柄でしか用いない単語なので、それほど仲がよい人ではないのなら、wonderfulとかamazingに変えると良いと思います。元通りの関係に戻れることを心から願っています!
補足
とても詳しく御回答頂きまして本当に感謝しております!冗談で言った一言がこんな事になってしまいツライです>< すみません・・もし宜しければもう1つお聞きしたいのですが・・・友達の親切心から言ってくれた事がとても嬉しくてそれい対して悪いジョークを言ってしまったんです(照れもあって・・)。それを英語で伝えるにはどのように言えば伝わるでしょうか?もし今度会える時があったら伝えたいと思ってます。ちなみに相手の人はネイティブではありません。。お時間がある時にでもまた御回答頂けましたら嬉しいです。宜しくお願い致します<m(__)m>
お礼
私の書き方が悪かったんです(>_<)勘違いさせてしまってごめんなさい!新たに英文教えて頂いてありがとうございます!今日はホント寒かったです。odorockyさんのとこは雪が降っているとの事で風邪をひかないように気をつけてください♪この度は何度も何度も私のしつこい^^;質問に丁寧に御回答頂いて本当にどうもありがとうございました*^^*