• ベストアンサー

訳を見てください

異性の友達から貰ったメッセージです。訳を見ていただきたいのですが、部分部分に分らないところがあります。彼は、”あなたにはほかにできることがある、自分は家族が日本にいないからいつもひとりだ。じぶんはあなたの邪魔をしたくない。” このような感じでいいのしょうか?他にどのような訳になりますか?教えて下さい。お願いします When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do and I a pretty sure that there other people you have to see! It is the holiday season and I know, family comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry....  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

たぶんタイプミスがあるのではありませんか。 When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do and I <<am>> pretty sure that there <<are>> people you have to see! It is the holiday season and I know, family comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry.... ほぼ、あなたの解釈で正確だと思います。 一応、全訳をしておきましょうか。 When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do あなたにはいろいろ選択肢があるって言っている意味は、やる気になれば他にいろいろできることがあるってこと。 and I <<am>> pretty sure that there <<are>> people you have to see! それで、確かに、君には面倒を見なければいけない人たちがいる。 It is the holiday season and I know, family comes first! 今は休みの時期だし、家族が大事なのは僕だって分かる。 And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! そして、僕は日本に家族がいない、だから、とても悲しいし孤独だ。 So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry.... だから、これが僕が君にはいろいろ選べると言っているわけさ。面倒は望まない、だから、君を困らせたくはない。残念ながら、、、

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Nao_F
  • ベストアンサー率24% (22/90)
回答No.3

この方から休日のお誘いがあったのに、家族との予定があるからとあなたがお断りしたのでしょうか? 簡単に言ってしまえば 「あなたには休日を一緒に過ごす相手(=option「選択肢」)が他にもいろいろいるけれど、私は日本で独りぼっちだ。(だからあなたと休日を過ごしたいと思ったのだが)まあでも仕方がないね」 ということのようです。 「!」が多用されているところを見ると、この方は少々気分を害されているようです。 今後のご対応には多少注意が必要かと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2657/7006)
回答No.2

何か相手にお願いして、それの断りの文章、という感じですね。 <意訳> 僕が君に「沢山の選択肢がある」と言ったのは、君には他に出来る事があるし、僕は君が他の人と出会うべきだと確信しているってことだ。 長期休暇の時期だし、この時期は家族と過ごすべきだ。 僕は日本に家族は居ないし、それは悲しいし寂しい事だ。 ....てな事を言いたかったんだ。僕にも君にも面倒事を抱えたくないんだよ、ごめんね。 <意訳終了> 最近の話だとしたら、この年末休暇の間に一緒に過ごそう、ってな話をしませんでしたか? 多分、彼はそれをやんわり断っているんでしょうね。前に「a lot of options」なんて遠回しな表現をしてしまったから、その説明と言うか。 要は、彼は家族と過ごしたいし、あなたも地元に戻って友人と会ったり、家族と過ごしたり、所用を済ませたりした方が良いでしょ?という感じです。 深読みも出来ますが、それは控えておきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

女の子からとどいたと仮定して。。。 もし私が会いに行ってもあなたには沢山やることがあるでしょ。というか、多分会わなくちゃいけない人が沢山いるし、やることが沢山あると思うの。お休みの時期じゃない?家族が先よ!しかも私には、日本には誰も(知り合い)は居ないのよ、だから(日本に居たら)一人で寂しいの!だから私はは、あなたにはやることが沢山あるでしょって言ってるの!困らせたくないからいけないわ、ゴメン。 って感じかしら?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A