- 締切済み
プレゼントに添えるメッセージの添削をお願いします
来日中の好きなアーティストにちょっとしたプレゼントを贈りたいと思っています。 プレゼントに添えるカードの文面を考えたのですが、普段英文を書く機会がほとんど ないのでどうも自信がありません・・。相手に失礼な(押しつけがましい) 言い回しになっていないか、「ここはこう直した方がいい」などアドバイスがあれば 是非教えて下さい。どうぞよろしくお願いします。 Dear ○○ I deeply appreciate you and your family for coming to Japan in this situation. And thank you so much for your extraordinary, wonderful performance. I hope these tiny pearls remind you that we, all of your fans in Japan, are always longing and waiting for you. I wish you health and success. Love, ○○
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- patent123
- ベストアンサー率36% (260/719)
お礼ありがとうございます。 日本のファンみんながあなたを待ってますよ、という素敵なメッセージは明確に伝わっているので、このままの英文でよいと思います。 lovely pearls は、愛らしい真珠と訳してもよいのですが、可愛いらしい真珠と訳してもよい言葉使いです。 ところで、質問内容の英文のままでも、相手に失礼な(押しつけがましい)言い回しは一切ありません。 ご参考までに。
- patent123
- ベストアンサー率36% (260/719)
文法的には全く問題がありません。意味は十分に伝わります。 ところで、tiny pearlsから、tinyという形容詞を削除します。 欧米は、卑下、謙遜を美徳とする文化ではないからです。 あるいは、lovely pearls でも、great pearls でもよいです。 ところで、この英文はファンを代表して送るという意味になりますが、質問者さん個人がそのアーティストが好きだという気持ちは明確に伝わっていません。どちらの意味を伝えたいのでしょうか? それでは。
- gonshingo
- ベストアンサー率21% (51/237)
私ならこうしますよ。 Dear Mr.○○ Thank you for coming to Japan and showing us your wonderful performance. I deeply appreciate and am greatly impressed. In a commemoration, I would like to give you these tiny pearls. So I sincerely hope you remind this stay in Japan and all of your fans in Japan are always longing for next visit of you. I wish you health and success. From all love あなたの名前
お礼
gonshingo様 とってもスマートな文章に直して下さってありがとうございます! このまま丸っと使わせていただきたいくらいですが、それはさすがに図々しいので、 お手本にしながらもう少し自分なりに練ってみます。本当にありがとうございます。
お礼
patent123様 早速ありがとうございます。 ファンを代表して、というような大袈裟な気持ちではなくて、日本のファンみんながあなたを待ってますよ、と伝えたいと思いました。でも確かに、私自身の気持ちがあまり伝わらない、持って回った言い方ですね・・・もう少し考えます。 パールは本当にちっちゃい物なので、ついtinyをつけてしまいましたが、形容詞は抜いた方が無難そうですね。ご指摘ありがとうございました。