- ベストアンサー
和訳が知りたいです。
インドの方からのメールですが訳が知りたいのです。 最後のkeep writing とはどのような意味があるのでしょうか? Dearest friend Thanks to your wishes, we watched aurora during the last day. Expressions, goodness of heart and good friendship is never constraint by any language. The day we met, I wished I knew more Japanese because both Pragya (the gal) and myself wanted to talk to you so much more. So we are really sorry as well that we don't know Japanese. Actually, in my heart, I really feel so inspired to you all guys that you have stick to your own culture and language. I wish we Indians loved our own language as much as you do. Photograph came out really well. Thanks for sending it. We have couple of Japanese friends and from them we know we really love Japanese people. Culture wise they are so close to Indians. Japanese preserved ashes of our great leader Subash Chandra Bose in their Japanese temple for so many decades. Japanese help this leader build his army to free India. So we always feel thankful to Japan. Some of our best movies have famous songs shot in Japan with Japanese words. 'Sayonara' word became so famous in India. When in 50-60's Japan had to give away their leader to British was a war hero, whole India had cried over that incident. My parents still remember that incident and keep telling me about that. Japan Suzuki brought in the car revolution for India and still is a market leader. So we are very well connected with Japan. I can understand how much shocking it might have been for you to go back to Japan. Japan has suffered so much in last 50 years. They are such a peaceful nature but still have suffered so much. It is very unfortunate. I am sure Japan will revive. I can tell you whole of India's wishes are with you guys. You all have so much energy, patience and strong will. I am glad that your near dear ones and house is safe. Please say my wishes to your family. Keep writing.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
友へ。 あなたたちが望んだおかげで、最後の日のうちにオーロラを見ることが出来ました。 表現、善意、良き友情というものに言語上の制約はないですね。 わたしたちが会った日は、プラガヤ(ガル)も私自身も、もっとあなたたちとお話ししたいと思っていたので、日本語がもっと分かればなと思っていました。だから、日本語が分からないことを申し訳なく思いました。実際、心の中では、私たちは、本当に、あなたや他の人たちが、自国の文化や言葉をキープする姿にとても刺激を受けました。あなたたちと同じぐらい、私たちインド人も自国を愛せればなあと思っています。 写真はとっても良い出来ですね。送っていただいてありがとう。 日本人の友達が何人かいますが、彼らのおかげで、自分たちは本当に日本人が好きなんだなあと知りました。文化の知恵としてはとてもインドの人々に近いですね。日本人は、何十年もの間、私たちの偉大なリーダー、スバシュ・チャンドラ・ボーズの遺灰を、お寺に保存しています。日本人は、彼が、インド人解放軍を編成するのに力を貸してくれました。だからいつでも日本人に感謝しているのですよ。インドの素晴らしい映画の中には、日本語が使われている有名な歌を含んだショットもあります。 インドでは「さよなら」という言葉がとても有名になりました。1950‐60年代の日本人は、戦争の英雄を、英国との戦いで葬りました。インドじゅうの人がこの出来事に涙しました。両親は未だにその事を覚えていて、私に語り継いでいました。日本のスズキ自動車は、インドに乗用車革命を起こし、今も業界を牽引する存在です。 わたしたちはとても日本との繋がりが深いのですよ。 日本に戻ることが、どれほどショックであるか、私には分かりますよ。 日本は、過去50年の間とても苦労してきました。とても穏やかな国なのに、今なおとても苦しんでいます。とても不幸なことです。日本は復活する、と信じています。私は、インド人みんなの願いをあなたたちに伝えたいと思っています。あなたたちはみんなエネルギー、忍耐力、そして強い意志を持っていますから。 あなたの最も近しい人々と、お家が無事で良かったです。 ご家族にも私の願いを伝えてください。また手紙書いてね。 最後のkeep writingというのは、「たまに手紙書いてね」ぐらいの意味で、今後もぼちぼち文通出来たらいいな、という気持ちを表します。
その他の回答 (1)
- alwen25
- ベストアンサー率21% (272/1253)
>keep writing 単純に考えて、次の手紙に「続く」ではないでしょうか。 それよりも >Thanks to your wishes, we watched aurora during the last day. のほうが気になります。 災害と関係があるのでしょうか。
補足
回答ありがとうございます。 私がイエローナイフにオーロラを見に行った時、思い切って話しかけてみたのです。 私は英語が流暢に話せないため上手く会話ができませんでしたが、インドの方は一生懸命に私の英語を聞いてくれました。 インドの方と出会った日は曇りでオーロラがみれませんでした。 私は滞在最終日でインドの方は初日でした。 イエローナイフ滞在最終日にオーロラが見れたとのことであると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 イエローナイフに行った時、思い切って話しかけてみたのですが、私は流暢に英語が話せないので上手く会話ができませんでしたが、そのインドの方は技術者でニューヨークに住みMBAを取ろうとしていると言っていました。 凄いエリートなのに私の下手くそな英語を聞いてくれる姿を見てインドの方は優しい人なんだと感じました。 インドの方は私の英語を理解しようとしてくれました。その際にメールアドレスを交換しました。 そして、もう二つ質問があります。 Pragya (the gal) という文はプラガヤさんは女の子という意味でしょうか?インドの方は男性と女性でした。最初にメールした時、Mr.pragyaと書いてしまったので・・・ チャンドラボースのことや戦争のこと初めて知りました。インドは大変親日なのですね。 日本は過去50年間とても苦労したとは第二次大戦で負けて苦労したと言うことでしょうか? keep writingの意味を初めて知りました。なにかあったらたまにメールして見ようと思います。