- ベストアンサー
would likeとlikeの意味 先生に質門
I like sushi. I would like grilled salmon. I like sushiは 私の嗜好する料理を一般的に表現したものです、料理のカテゴリです。 I would like grilled salmon.は、現時点での嗜好を具体的に示すものです。 というような説明をnative speakerしかも英語教職者から受けました。 ここでの話題は、would likeとlikeの使い分けをnative speaker自身がどう理解しているかです。 日本人の私は、would likeは丁寧という風に習ったような記憶があります。 何か同様の表現を混同指定覚えているだけかもしれません。 このwould likeを ネイティブがそのように説明していること、しかも教職者が説明していることは 大変な驚きであり、新境地です。 preference at the momentとしてwould likeと言うと。 本当にそうなのでしょうか。日本人の教職者に尋ねてみたいですね
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
native の書いた手元の英文法の参考書では would like = want であると。質問に使うと offer, invitation になると。wouldは like 以外に love, hate, enjoy とも組み合わせて使うと。これはこれで分かりやすいと思います。 I'd like to go to a club. と言えば「現時点での嗜好」を具体的に言っています。I like to go to clubs. といえば I always enjoy going. の意味ですから「現時点での」嗜好ではありませんね。like と would like の比較という観点ではそういう説明の仕方もあると思います。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
like は自己紹介の時などで、一般論として「好きです」 would like は、お店で注文する時などで、「今、食べたい」の感じが伝わります。 動詞だけの like よりも would like の方が感情を表現できます。 つまり like は「好きだけど、今は別に・・・」という感情を含まない場合にも使えますが、 would like は 「今、食べたい」の差が出ます。 would が丁寧になるは、人に何かを頼む時です。 Will you ....? よりも Would you ...? が丁寧です。 質問文中の説明の言葉づかいが難しいので、分かりにくいですね。
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
英語教育に携わって30年になる、バリバリの日本人です。 'would like' は 'want' と同義で、少し丁寧な感じが出てきます。したがって 'I would like grilled salmon.' は「今、~が食べたいです。~をいただけたら嬉しいです」の意味、 ということはご存じであるように感じます。 さて、これを説明するのに「現時点での嗜好、今欲しがっているもの」という表現を使っても「まったく」問題がないと思います。
お礼
丁寧であるという次元と、現時点での嗜好という次元は、別なので、 まずそのネイティブ英語教職者の意見が、非常に普遍的なものかどうかが質問となります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. I like sushi. 私はすしが好きです。 2。 I would like grilled salmon. 焼きシャケ頂戴(注文の言葉)、じゃ鮭を焼いたのを一ついただきますかな(もてなす側の方に) 僕はネイティブではありません。
お礼
回答欄への記入を見ました。 質問文章がわかりにくかったかもしれません。質問の意図は、would likeの使い方として preference at the momentという意味で使うのであり、相手を気遣う丁寧な表現ではないという説明を受けたことに対するものです
補足
ありがとう