• ベストアンサー

「寿司は好きです。」の訳し方で

おはようございます。 「日本食は好きですか?」 に対する返答で 「寿司とか好きです。」 と 「寿司なら好きです。」 と 「寿司だけ好きです。」 の違いが分かるようにI like sushi.を(なるべくシンプルに)書換えるとすると 「寿司とか好きです。」 I like sushi and such. 「寿司なら好きです。」 I like sushi,at least. 「寿司だけ好きです。」 I like only sushi. と言ってもいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「寿司とか」の「とか」は、若い人がよく用いる表現ですが、「など、それ以外も含めて」といった意識ではなく、「断言を避ける」ためになんとなく用いているわけですよね。 ですから、それを逐語的にand suchと訳してしまうのはどうか、と思います。 and suchとすれば、聞いた人は「寿司と、それ以外にもいろいろ好きなものがあるんだな」と思ってしまいます。 このような、特に明確な意味はなく用いる語のニュアンスを表すのは非常に難しいものですし、特に欧米の人は日本人よりイエス・ノーをはっきりさせる人たちですから、日本人同士の会話なら「寿司とか好き」と言う場合でも、「とか」は訳出せずに I like sushi. と答えるのがベストだと思います。 「寿司なら」を、「少なくとも寿司は好き」という意味合いで言っているのだとしたら、 I like at least sushi. でしょうが、後で付加的に ,at least.とするのもOKです。 「寿司だけ」でしたら I only like sushi. と、onlyを前に出すのが自然でしょうね。

mk278
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳ありません。 大変ありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。

mk278
質問者

補足

> 「寿司だけ」でしたら > I only like sushi. > と、onlyを前に出すのが自然でしょうね。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.2

なんか微妙な言葉の感覚遊びみたいですね。 grassgrassさんがおっしゃるように「とか」などの問題もありましから、もう少し日本語の意味を限定して、 (1)「寿司とか好きです。」=「寿司とかそういったのが好きです。」 (2)「寿司なら好きです。」=「他は好きじゃないけど、寿司なら好きです。」 (3)「寿司だけ好きです。」=「寿司だけ好きです。他はなし!」 とした上で、 (1) I like Sushi and stuff. (2) I like Sushi but not others. (3) I like Sushi and nothing else. ある意味、「シンプル」かと思い、あえて後ろに付ける形で考えてみました。問題となっている日本語を表現するのに自然な言い方かどうかはともかく、状況によっては普通に使える言い方です。

mk278
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳ありません。 大変ありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。

mk278
質問者

補足

皆様、有難うございます。 > (2) I like Sushi but not others. > (3) I like Sushi and nothing else. > ある意味、「シンプル」かと思い、あえて後ろに付ける形で考えてみました。問題と > なっている日本語を表現するのに自然な言い方かどうかはともかく、状況によっては > 普通に使える言い方です。 実際にネイティヴの方に使ってみて感想を尋ねてみましたが、 (2)と(3)は同じ意味だと言いました。 「完全に同じ意味なの?」 と更に尋ねてみましたら、(2)と(3)をブツブツ口ずさんで、 「うーん、やっぱ同意味だと」答えました。 難しいんですね。。。