• 締切済み

I would like to の後の動詞が…

「自分の英語をもっと自然にしたい」と英語で言う際に、 I would like to... で躓き、どの動詞を使えばよいのか思いつきませんでした。 結局、 I would like to pick up more natural English like a native speaker. と言いましたが、先に浮かんだ”言いたい事”ではなかったので少し悔しいです。。 その後、いろいろと考えましたが、 I would like my English to be more natural だと「自分の英語にもっと自然になってほしい」みたいになって何か変です。 どのように言えばよいでしょうか…?

みんなの回答

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.4

まず、I would like to はこの場合おかしいと思います。I want to。 I would like to は、誰かに遠慮がちに「~したいと思うのですが」みたいに言う、いわゆる丁寧語ですが、自分の意思だけの話で~したいを言う時に、I would like toはちょっとおかしく、意味としては「私は~したいように思うんですが」みたいな感じ。 「自分の英語をもっと自然にしたい」をストレートに考えると、 I want to make my English more natural. これだと、曖昧なので、 I want to make my English expression more natural. これよりは、 I want to improve my English to be more natural. の方が良いです。 I want my English to be more natural. は悪くないです。ただ、直訳すると、「私の英語がもっと自然になって欲しい」。意地悪な人は「じゃあ勉強すれば」というかも知れません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。補足です。 >> would like to 動詞 自分のスキル more 形容詞(自分のスキルをもっと形容詞の状態にしたい!)のように…。。  普通ネイティブは長ったらしく言わないでしょう、このような文を言いたがる人はよくいますが、あまり意味がありません。  I want to talk like a native と言片言で言っているわけですから、あまり真面目に推敲しなくてもいいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

I would like to talk more naturally (in English).

Laco
質問者

お礼

ありがとうございます。やっぱり後半に沿って動詞は適切な形に変えないといけないですよね… 我儘ながら、もし動詞の部分に「この動詞さえ使っておけば、いろいろ応用できる(make, get, haveのような…)!」みたいな便利な動詞があればと考えていました苦笑 I would like to 動詞 自分のスキル more 形容詞(自分のスキルをもっと形容詞の状態にしたい!)のように…。。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

単純に考えるなら  I want to brush up my English. とか。「もっと自然にしたい」 ということは、もっと英語の運用能力を向上させたいということになるでしょう。英語の運用能力が向上するということは、言いたいことを英語で表現できるような能力を高める、ということになると思いますから。

Laco
質問者

お礼

ありがとうございます。 brush upはケンブリッジの辞書にあるように「to improve your knowledge of something already learned "but partly forgotten"」以前やったけど時間が空いて(一部忘れた状態から)再度磨きなおす(refurbishのような?)意味合いかと思いましたが、継続し続けていることにも使えるのでしょうか?