• ベストアンサー

I like my coffee cold.

ご質問させて頂きます。 コーヒーを頼む時に、私はコーヒーが冷たいのが良いというのを英訳すると 「I like my coffee cold.」で合っていますか? 通常、I would like cold coffee.とかの表現の方がわかり易い気がしますが、英語の作文していると上記のような表現がありました。文法的にあってますか? 英語は得意ではないので、分かる方宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

I like cold coffee. というのは、一般的、普段から 「アイスコーヒーが好き」 I like my coffee cold. というのは、今、どうするか、という場面で 「冷たいのがいい」 my coffee で、これから自分が飲むコーヒー1回分、 他の人に対して、私の分は。 さらに、一種の SVOC に近く、O が C という感じで訳します。 like というのは普通に SVOC で使う動詞ではありません。 こういう、形容詞の後置を、which is の省略などと見ないで、 「コーヒーが冷たい」という主述関係で見る。 専門的にはネクサスと呼んでいます。 もちろん、O であって、目的格ではあります。 名詞+分詞にしてもそうですが、後置が日本語的理屈の場合もありますが、 基本、前から「~が」~している・される と読んで行けばいいです。

htomo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。詳しく文法的に説明頂き助かりました。また質問させて頂くことがあると思いますが、宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

形容詞や形容句を後ろに置く、後置修飾です。文例:I like coffee cold and sugary. I like coffee hot and black. I like coffee hot and strong. I like coffee, hot or cold, mostly sweet, always instant! 英語の特徴の一つが(副詞句も含めて)後置修飾です。(日本語は前置が特徴です)

htomo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。なるほど、andやorでさらにそういう言い方もできるわけですね。また質問させていただくことがあると思いますが、宜しくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

「I like my coffee cold.」で合っていますか?     はい、合っています。ここの cold は補語です。

htomo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。補語なんですね。了解です。また質問させて頂くこともあるかと思いますが、宜しくお願いします。

  • risainusa
  • ベストアンサー率18% (15/81)
回答No.1

I like my coffee cold であってますよ I would like cold coffee はちょっと変です。 アメリカではCold coffeeとはあまり言わず Iced coffeeという場合もありますがI want to have my beer cold で冷たいビールが欲しいというので問題ないと思います

htomo
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。確かにIced coffeeですね。ご指摘ありがとうございました。また、質問することもあるかとおもいますが、宜しくお願いします。