- 締切済み
海外通販での英語の翻訳をお願いします
先日、Aliexpressで注文したのですが、このようなメッセージが返ってきました。 Hi, (名前), we checked with DHL, your address post code (郵便番号) is remote area for DHL shipping, can we send your order via UPS? We can keep the same shipping cost for you. Look forward to hearing from you soon. So could you let us know what you would like to declare and how much to value on the shipping invoice to reduce your country customs tax for you? 意味がわからず、困っております。 こちらから何かしないといけないのでしょうか? 翻訳の程、宜しくお願いします。 また、できましたらどうすればよいのかも教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ecoyan
- ベストアンサー率40% (68/166)
はじめまして。 親切な売り手さんのように見えます。 内容はNo.1の方の回答が正しいと思いますので、訳は書きませんが、私のわかる範囲で補足いたします。 UPSを調べたところ、下記のちゃんとした(宅配?)業者のようです。 http://www.ups.com/asia/jp/jpnindex.html 伝票番号とかを入れると出荷状態などが調べられるみたいです。 私も外国の友だちにプレゼントを送るときに、価格を書く欄があるのですが、あまり高いと関税がかかるのかと思い、適当に安い値段を書いています。(関税がかかるかどうかは確かではないのですが) ですので、(これは100%確かとは言えないのですが)半分くらいの価格として書いてもらっても良いのではないかと思います。 ということで、完璧な英語ではありませんが、下記のように書けば相手には通じると思います。 (ほかの回答者の方がもっと良い英語を教えて下さったらそっちを使ってくださいね。) (相手の名前) Thank you for your message. UPS is Ok with me. Regarding the value of shipping invoice, please declare the price as $500(半額の値段を入れる)if it is possible for you. Again, thank you for your kind attention. (自分の名前)
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
DHLでは送れない(料金がかさむ?)からUPSで送りたいが、それでよいか聞いてます 費用は前と同じらしいです それと入国の際にかかる関税をうまく減らせるようにインボイスを書こうと思うが どう書いておいたらいいのかを聞いてきてます 個人輸入(?)でも関税が上乗せされて運送会社から受け取る際に請求されます 何をいくら買ったのかわかりませんし、関税は詳しくありませんので、そのアドバイスは控えます