- 締切済み
英字新聞翻訳添削のお願い その2
英字新聞を訳しました。( http://okwave.jp/qa/q9123366.html の続きです。)前回(その1)同様、文脈も考えて訳したつもりです。また、意訳もしました。(2)、(6)は、お手上げ状態です。 (1)Nanotechnology is the science of creating and working with materials about one nanometer wide, or one-billionth of a metre. A human hair is about 80,000 nanometres wide. ナノテクノロジーは、ナノメートル(幅)、即ち10億分の1メーター(幅)の物質の創生あるいは対象とする科学である。ヒトの髪の毛は約8万ナノメーターである。 → ナノメーターは10億分の1メータであり、ヒトの髪の毛の直系は約8万ナノメータである。ナノテクノロジーは、このような微小領域での物質の創生やそれらの応用に関する科学である。 (2)Parker said that despite "significant" interest from developed countries, the toilet is being designed with those in mind who have no access to adequate toilets. パーカーは、「開発された分野の〝意義深い“関心事にも関わらず、このトイレは“彼らが適当なトイレを利用することができない”彼らを念頭において設計した。」 → パーカーは、この分野の意義深い関心事にも関わらず、適当なトイレを利用できない人を念頭において設計された。 *この分野は、ナノテクノロジーと考えるのが正しいのか、それとも衛生設備(トイレ)か、迷っています。一般的には、直近のナノテクノロジーだとは思うのですが、いずれにしても意味がとれません。 (3)According to the U.N. children's agency UNICEF and the World Health Organization (WHO) 2.4 billion people, mostly in rural areas, live without adequate toilets. 国連こども機関UNICEF及び国際保健機関(WHO)によれば、主に農村地帯の240万人は、十分なトイレ無しに生活するという。 → 国連こども機関UNICEF及び国際保健機関(WHO)によれば、240万人が十分なトイレ無しに生活しているが、多くは農村地帯だという。 (4)Poor sanitation is linked to transmission of diseases such as cholera, diarrhoea, dysentery, hepatitis A, typhoid and polio, the WHO says. 貧困な衛生設備は、コレラ、下痢、赤痢、A型肝炎、小児麻痺のような伝染病につながるとWHOはいう。 → 衛生設備の不備は、コレラ、下痢、赤痢、A型肝炎、小児麻痺のような伝染病の原因であるとWHOはいう。 (5)Cranfield University says its toilet is designed for a household of up to 10 people and will cost just $0.05 per day per user. クランフィルド大学は、このトイレは10人世帯向けに設計されており、1ユーザー、1日あたり、たった0.05ドルの費用がかかるにすぎない(だろう)という。 →クランフィルド大学によれば、このトイレは10人世帯向けに設計されているが、ランニングコストは1ユーザー、1日あたり、わずか0.05ドルが見込まれるに過ぎない。 (6)A replaceable bag containing solid waste coated with a biodegradable nano-polymer which blocks odour will be collected periodically by a local operator, it says. 交換可能な、ブロックした生分解可能なナノポリマーを含む固形廃棄物(大便)を含有している、臭気ブロックバッグは、地域運営担当者により周期的に吸収(回収)されるだろうと、それはいう。 → また、(クランフィルド大学によれば)固形廃棄物(大便)を含む「生分解性ナノポリマー製臭気ブロック」は、地域運営担当者により定期的に回収されるという(回収されるシステムになってるという)。 (7)Initial field testing of the toilet is likely to take place later this year, Parker said. 「このトイレの初期実地試験は今年の後半に実施される可能性ある。」とパーカーは言う。 →パーカーによれば、このトイレの初期実地試験は今年の後半に予定されているとのことである。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
#1 の回答の 6) について、仮に訳文を示しておきましたが、replaceable bag に相当する語が訳されていないので、そこだけ追加しておくと 消臭のためにナノポリマーで覆われた固形物は、取り換え用の容器に入っていて、処理業者が定期的に回収に回るのである。 みたいな感じでしょうか。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
全体的に、良く訳せていると思いますので、細かいポイントだけコメントします。 1. creating and working 「創世あるいは対象とする」よりは「作り、操作する」と思います。英語でも"and"になっていますが、それよりもナノテクノロジーがナノサイズの物質を作ってそれを使ってナノサイズの物質を操作したり変化させたりという学問・技術で、両方なのです。 2. まず、despiteに注目しましょう。この節で言っていることは、次の節で話が変わることをあらかじめ言っています。恐らく developed countries = 先進国 の意味を捉えそこねたので、全体の流れを見失ったのではないっでしょうか? despite "significant" interest from developed countries 「先進国の非常に大きな興味にも関わらず」 the toilet is being designed with those in mind who have no access to adequate toilets 「適切なトイレを持たない人達の事を考慮してこのトイレが開発された」 つまり、先進国向けではなく、未開地あるいは発展途上の土地向けに技術の利用が考えられたと言うこと。 3. ruralは、日本語の辞書だと農村、田舎と載っていますが、どちらかと言うと、都市部から遠くはなれたところ。非都市部。2.でdeveloped country = 先進国が出てきましたが、その時に比較としてdeveloping country = 発展途上国の非都市部(アジアやアフリカなど)で文化的な生活とは程遠い状況をイメージすると良いと思います。 4. typhoid = 腸チフス が抜けています。あと細かいですが、 transmission of diseases は「~のような病気のまん延(伝染)」と訳したほうが良いです。直訳では[伝染病」とはならないし、列挙された病気の全てがいわゆる伝染病かどうかわかりませんので。 5. a household of up to 10 people は「10人"まで”の家庭」 6. which blocks odour = 「臭気を防ぐ」でa biodegradable nano-polymerを修飾しています。 このナノポリマーで”固形物”をコーティングするので外に臭気が漏れるのをブロック(封じ込め)すると言う意味と思います。その意味ではreplaceable bagは特殊なものではなさそうで単なる取り換え様バッグのようです。 A replaceable bag containing solid waste coated with a biodegradable nano-polymer which blocks odour will be collected periodically by a local operator, it says. 「臭気を封じ込めるため、生物分解可能なナノポリマーでコーティングした排泄物を入った、交換用の袋は、地元の業者により定期的に回収される、とそれは伝えている。」 it says のitが何かここの文では現れませんが、大学の広報文書、報道レポート、取材記事などのニュースソースの事を指していると思われます。 7. 問題無いです。
お礼
92128bwsd さん 丁寧な回答を戴きありがとうございます。…読んでいて意味がとれなく、とても苦戦しました。 (ruralは文脈を考えて)英和辞書にない訳語を考えるのが適切とは思ってもみませんでした。戴いた訳を参考にもう一度訳し直してます。 お二人の方から適切なアドバイスを戴きました。 恐縮なのですがベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
2) の interest from developed countries の部分が訳から抜けていますね。 ここでの significant は程度が甚だしいこと。 → パーカーによると、先進国方面からの多大な関心が寄せられているとはいうものの、実はこのトイレ・システムは、トイレの名に値するような設備が確保できない環境で生活している人たちのことを念頭に置いて設計されたものだという。 6) は意味が取れているようですから、特に訳文の書き方にとらわれる必要はないのかもしれません。 → 消臭のためのナノポリマーで覆われた固形物は、処理業者が定期的に回収に回る。
お礼
bakansky さん 2回に渡り回答戴きありがとうございます。前回分について見直してみまっした。…とても勉強になります。 長文になると訳し落としや、構文がとれておらず、気をつけなくてはと思っていいますが、なかなかです。いつものことで恐縮ですが、今回もお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。
お礼
bakansky さん 3回に渡りありがとうございます。…恐縮です。 私の英語力がUPしているとすれば、このサイトで、ご支援いただいた皆様のお陰と感謝しております。 今後とも宜しくお願い致します。