- ベストアンサー
Tank Has Leaked Tons of Contaminated Water at Japan Nuclear Site
- 日本の原子力現場において、タンクは大量の汚染水を漏えいした。
- 2013年8月20日 タブチ・ヒロオ発表
- 東京-"高度に汚染された300tの水は、日本の太平洋沿岸の福島第一原子力プラントの破壊された貯蔵タンクから漏れ出した“島第一原子力プラントの技師は木曜日に、2011年のそれらの見舞われた大惨事以来最初の放射性物質放出の事故を公表し、環境事故の新たな懸念を付言するために、明らかにするためにprompting regulators。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)Tank Has Leaked Tons of Contaminated Water at Japan Nuclear Site (1)日本の原子力現場において、タンクは大量の汚染水を漏えいした。 ↓ 私訳:日本の原子力施設でタンクから大量の汚染水漏れ ・nuclear site→「原子力現場」という日本語はありません。この場合のsiteは「施設」と訳するのが適当です。またニュースのタイトルですから、「タンクが漏えいした」よりも「タンクから漏えい」とした方が自然な感じがします。 (3)TOKYO- Three hundred tons of highly contaminated water has leaked from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Japan’s Pacific coast, its operator said Tuesday, prompting regulators to declare a “radiological release incident” for the first time since disaster struck there in 2011 and adding new fears of environmental calamity. (3)東京-”高度に汚染された300tの水は、日本の太平洋沿岸の福島第一原子力プラントの破壊された貯蔵タンクから漏れ出した“島第一原子力プラントの技師は木曜日に、2011年のそれらの見舞われた大惨事以来最初の放射性物質放出の事故を公表し、環境事故の新たな懸念を付言するために、明らかにするためにprompting regulators。 ↓ 私訳(本文のみ): 日本の太平洋岸にある、破壊した福島第一原子力発電所の貯蔵タンクのひとつから300トンの高度に汚染された水が漏れていたと、火曜日担当者が述べたことは、2011年にそこで起こった大惨事以後初めて、原子力安全保安院等による「放射性物質放出事例」としての公表につながり、新たな環境災害への懸念を増加させることとなった。 ・a storage tankとaがついていますので、漏れたタンクがひとつであることを強調しています。 ・ここでのregulatorですが、nuclear regulatory=原子力規制から派生した言葉ですから、政府関係の規制官庁とか関係団体を指します。 ・incident→原子力関連の記事の場合、accident(事故)よりも軽いがほおっておくと重大事案になりかねないものをincidentとしていますので、ここではそれに従って「事例」と訳してみました。 (4)Workers raced to place sandbags around the leaking tank to stem the spread of the water, contaminated by levels of radioactive cesium and strontium many hundreds of times as high as legal safety limits, according to the operator, Tokyo Electric Power, or Tepco. (4)東京電力(テプコ)オペレータによると、労働者は、放射性セシウム及びストロンチウムが何数百倍に匹敵する安全限界の量(レベル)により汚染された水の放散をせき止めるために、漏えいしているタンクの周辺に配置するための砂袋を急いだ。 意訳:東京電力(テプコ)の経営者によると、汚染水(放射性セシウム、放射性ストロンチウム濃度:安全限界の数百倍)が漏えいしているタンク周辺に配置するための砂袋を急いでいる。 ↓ 私訳: 東京電力(テプコ)の担当者によると、法的安全基準の何百倍もの高さの高濃度放射性セシウムとストロンチウムにより汚染された水の拡散を食い止めるために、作業員たちは大急ぎで漏れたタンクのまわりに土嚢を配置したとのことだ。 ・ここでのoperatorとは、経営者と限定せず、「担当者」ぐらいにしておくのが適切と考えます。 ・raced to placeと過去形になっていますので「急いでいる」ではなく「急いで配置した」です。また最後にaccording toと伝聞になっていますから、「~~したとのことだ」という日本語になります。 (5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region. (5)タンクは、その地方の大雨情報により、執拗に迫られ造られた。 ↓ 私訳:漏れたタンクは福島第一発電所のある地域に大雨が降るとの予想に基づき、より緊急につくられたものだった。 ・the tankと限定していますのでこれは一番最初の文章にある、「放射性物質が漏れたタンク」と明確にしめしています。 ・more urgentを「執拗に迫られ」と訳するのはここでは適切ではありません。 (6)But a Tepco spokesman, Masayuki Ono, acknowledged that much of the contaminated water had seeped into the soil, which would have to be dug up and removed. (6)しかし、テプコのスポークスマンのオノマサユキは、大量の汚染水が土壌に浸みこみ、そしてそれは掘り起こされるだろうと認めた。 ↓ 私訳:しかしテプコの広報担当者である尾野昌之氏は、汚染された水の多くが土壌にしみこんでおり、汚染土壌は掘り起こして取り除かざるをえないだろうと認めた。 ・尾野昌之さんは、現在東京電力の原子力・立地本部長代理です。 ・whichを「それは」と訳すと、汚染水なのか、土なのかそれとも放射性物質なのかが不明のままです。ここでは水を含んだ土壌自体をさすと考えるのが自然です。
その他の回答 (3)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
(5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region. ↓ The task was made ~ × tank ではなく task です。文章の意味が取れないので原文を確認しました。
お礼
mota_miho さん 原文まで見てもらえたんですね。 ありがとうございます。 今後とも宜しくお願いします。 ‥ケアレスミスが多くてお恥ずかしいところです。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
長いので一部のみで勘弁してください。 まず、見出しは、日本語らしく体言止めに訳します。~漏れ。とする つぎTOKYOは東京発と訳します。 Three hundred tons of highly contaminated water has leaked /from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant (on Japan’s Pacific coast), its operator said Tuesday,/ prompting regulators to declare a “radiological release incident” /for the first time since disaster struck there in 2011/ and adding new fears of environmental calamity. 長い文章なので、最初からきちんとした訳をつけようと思わずに、( )やスラッシュをつかいながら文章構造をとりやすくして、頭からきりながらよみ意味をとっていきます。ではやってみましょう 「高度に汚染された300tの水がもれだした。(日本の太平洋沿岸の)壊れた福島第一原子力発電所の貯蔵タンクから。」と、福島第一原子力発電所の管理者が火曜日に述べた。(そのことにより)2011年にその場所を惨事が見舞って以来初の放射性物質漏れ事態」宣言の発表を惹起し、/環境災害の新たな懸念を加えらつつ。 これを頭のなかでおこない、簡単にできるようでしたら、一気に訳します 地震で壊れた太平洋沿岸の福島第一原子力発電所の貯蔵タンクから300トンの高度に汚染された水が漏れた、と火曜日に発電所の管理官が報告したことで、2011年に発電所を大参事が見舞って以来初の「放射性物質漏れ事態」宣言がだされることになり、環境災害の新たな懸念が加わった。 のような自然な日本語に訳せれば翻訳者になれますが、なれないうちはまず、ひとつひとつの単語を正確に訳すことと(Tuesdayは木曜でなく火曜ですよ!plantはもちろんpowerplantの略で発電所)文章構造を正確にとることをこころがけてください。文章の最後のほうにでてくる、prompting....,and addingは、結果や付帯状況をしめす分詞構文です。本文にかかる分詞がふたつあるので、andで分詞がつながっています。
お礼
oignies さん お礼が遅れてすみませんでした。 丁寧な添削ありがとうございました。 たくさんのアドバイスを頂きました.。 後ほど、もう一度訳し直してみます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
長いので一部のみで勘弁してください。 まず、見出しは、日本語らしく体言止めに訳します。~漏れ。とする つぎTOKYOは東京発と訳します。 Three hundred tons of highly contaminated water has leaked /from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant (on Japan’s Pacific coast), its operator said Tuesday,/ prompting regulators to declare a “radiological release incident” /for the first time since disaster struck there in 2011/ and adding new fears of environmental calamity. 長い文章なので、最初からきちんとした訳をつけようと思わずに、( )やスラッシュをつかいながら文章構造をとりやすくして、頭からきりながらよみ意味をとっていきます。ではやってみましょう 「高度に汚染された300tの水がもれだした。(日本の太平洋沿岸の)壊れた福島第一原子力発電所の貯蔵タンクから。」と、福島第一原子力発電所の管理者が火曜日に述べた。(そのことにより)2011年にその場所を惨事が見舞って以来初の放射性物質漏れ事態」宣言の発表を惹起し、/環境災害の新たな懸念を加えらつつ。 これを頭のなかでおこない、簡単にできるようでしたら、一気に訳します 地震で壊れた太平洋沿岸の福島第一原子力発電所の貯蔵タンクから300トンの高度に汚染された水が漏れた、と火曜日に発電所の管理官が報告したことで、2011年に発電所を大参事が見舞って以来初の「放射性物質漏れ事態」宣言がだされることになり、環境災害の新たな懸念が加わった。 のような自然な日本語に訳せれば翻訳者になれますが、なれないうちはまず、ひとつひとつの単語を正確に訳すことと(Tuesdayは木曜でなく火曜ですよ!plantはもちろんpowerplantの略で発電所)文章構造を正確にとることをこころがけてください。文章の最後のほうにでてくる、prompting....,and addingは、結果や付帯状況をしめす分詞構文です。本文にかかる分詞がふたつあるので、andで分詞がつながっています。
お礼
oigniesさん お礼が遅れてすませんでした。 頂いたアドバイスをもとにもう一度訳し直してみます。 ( )や/も使って訳すようにします。 今後とも宜しくお願いします。
お礼
ddeana さん お礼が遅れすみませんでした。 丁寧な添削ありがとうございました。 たくさんのアドバイスを頂きました。 ‥‥訳語として、何を当てるか、難しいですね。 後ほど訳し直してみます。