• 締切済み

英字新聞翻訳 添削のお願い

英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 6,7など自信なしです。 (1) Toward all-solid lithium batteries   オールソリッドリチウム電池に向けて (2) Most batteries are composed of two solid, electrochemically active layers called electrodes, separated by a polymer membrane infused with a liquid or gel electrolyte. たいていの電池は、電極と呼ばれる電気化学的活性層の2つの固体で構成されている。ゲルあるいは液体電解質により含浸された高分子膜により分離されている  → 一般的な電池は、電極と呼ばれる電気化学的に活性な2つの固体で構成され、電極はゲル状物質あるいは電解質が含浸された高分子膜で隔離されている。 (3)But recent research has explored the possibility of all-solid-state batteries, in which the liquid (and potentially flammable) electrolyte would be replaced by a solid electrolyte, which could enhance the batteries’ energy density and safety. しかし、近年の研究は、「オール・ソリッド・ステートバッテリー」の可能性を探索している。その中で、液体(潜在的に可燃性)電解質は電池のエネルギー密度及び安全性を高めることができる固体電解質に取って代られるだろう。 → 近年、全固体電離の可能性についての探索研究が行われているが、可燃性を有する液体電解質を使用した(現在の)電池はエネルギー密度、安全性の点で優れている全固体電池にとってかわられるだろう。 (4) Now, for the first time, a team at MIT has probed the mechanical properties of a sulfide-based solid electrolyte material, to determine its mechanical performance when incorporated into batteries. 現在、初めて MITの研究チームは 電池に編入したときにおけるその機械的性能を決定するために、硫化物を基本とする固体電解質材料の機械的特性(厳密に)調査した。 → MITの研究チームは、電解質を電池に組込んだ状態を想定し、求められる機械的特性について、硫化物ベースにした固体電解質材料の機械的特性を詳細に調査した。 (5) Lithium-ion batteries have provided a lightweight energy-storage solution that has enabled many of today’s high-tech devices, from smartphones to electric cars. リチウムイオン電池は、軽量エネルギー貯蔵ソリューションを提供させる。 それは、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にする。 →リチウムイオン電池が、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にするために必要とされている軽量エネルギー貯蔵法を提供する。 (6) But substituting the conventional liquid electrolyte with a olid electrolyte in such batteries could have significant advantages. しかし、(olid?の)独創性を欠いた(通常の)液体電解質は意味ある長所がある。 (7) Such all-solid-state lithium-ion batteries could provide even greater energy storage ability, pound for pound, at the battery pack level. バッテリーパックレベルにおいて、このような、オール・ソリッド・ステート・リチウ電池は、等分により大きなエネルギー貯蔵能力ですら提供できる。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

こりゃ、やけに面倒な英文ですね。英文としてはどうってことのない (そしてうまい書き方とも思えない) ものに過ぎませんが、日本語にするのは大変かも。 とりあえず自分でもざっと訳してみました、    ***  電池は、電気的に活性化する固体層である電極 (electrode) を2本持っていて、隔膜 (ポリマー [高分子] 膜) で隔てられ、その間を液体かゼリー状の電解液が満たしているというのが普通だ。ところが最近、完全固形型電池の開発が進んできており、それは液状の (そして可燃性の) 電解質を、エネルギー密度と安全性を高めた固体電解質に置き換えたものである。 MITの研究チームは今回初めて、硫化物をベースにした固体電解物を電池に組み入れた場合にどういう働き方をするか、その物理的な特性を調べた。 その新たな発見が 「最新エネルギー素材」 誌の今週号に掲載された。論文執筆者は、MITの大学院生のフランク・マクローガンとトゥーシャー・スワーミ、材料科学とエンジニアリングの マイケル (1949) およびソニア・ケルナー研究科 の教授であるクリスティン・ヴァン・ヴリエット、それにMITの材料科学とエンジニアリング研究センターと材料加工研究センターによる国立科学基金のREU (Research Experience for Undergraduate) のプログラムに参加している4人の学部生を含んでいる。 リチウム・イオンを用いた電池は、スマートフォンから電気自動車にいたるまで、今日の多くのハイテク機器における軽量なエネルギー保存手段として広く用いられている。だが、そのような従来型の電池におきて、液体電解質を固形型の電解質に置き換えることにば、大変なメリットがある。そのような全固体型リチウム・イオン電池は、各電池パックごとの蓄電能力をより大きなものにすることができるかもしれないし、また、電解質の層と鉛が短絡することで生じる、微小な指を思わせる枝状突起 (デンドライト) が生成される危険も回避できるかもしれない。    *** (2) まぁ、そういうことを述べているのですが、「2つの固体で構成されている」 と訳してしまうと、電解質液は無視してしまうことになりませんか? 固体だけでなく液体も構成要素の1つだと思いますので。 (3) 「固体電解質に取って代られるだろう」 としてしまうと断定になってしまいます。それだったら would ではなくて will などという語を使ったはずです。ここの would は 「~ となる可能性がある」 というくらいのニュアンスだと思います。  「液体(潜在的に可燃性)」 は変です。potentially flammable は 「可燃性 (である)」 ということを表す表現です。 (4) 「電解質を電池に組込んだ状態を想定し」 というのは、なるほどと思いました。ここの訳文は専門家が訳したみたいにさえ見えます。 (5) ここも問題ないと思います。 (6) ここは文意が反対に訳されています。原文は、「液体電解質は意味ある長所がある」 ということを述べてはいません。substitute A with B (A を B で置き換える) という形を全く無視した訳になっています。 (7) pound for pound という表現を 「等分により」 と訳されたのでしょうか。幾何の問題じゃないのだから、それは変です。これは 「固体別に」 という意味です。電池としっても、複数の電池がいくつもつらなって1つの電池になっているものもありますよね? 原文は、そういう場合の内部の1個1個の電池のことではなくて、個別のものとして見られる形においての話だよ、ということを言いたいわけです。

kasudako
質問者

お礼

bakanskyさん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。戴いたアドバイスを参考にさせて戴もう一度、訳し直して見ます。今回は、3名の方から丁寧な回答を戴きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願い致します。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

(1)Toward all-solid lithium batteries   オールソリッドリチウム電池に向けて (できるものなら、カタカナ語を減らしましょう。) ⇒「リチウム電池の全(素材)固体化に向けて」。 (2)Most batteries are composed of two solid, electrochemically active layers called electrodes, separated by a polymer membrane infused with a liquid or gel electrolyte. → 一般的な電池は、電極と呼ばれる電気化学的に活性な2つの固体で構成され、電極はゲル状物質あるいは電解質が含浸された高分子膜で隔離されている。 (素晴らしい訳文だと思います。) ⇒一般的な電池は、電極と呼ばれる電気化学的に活性な2つの固体層で構成され、その電極はゲル状物質あるいは電解質が含浸された高分子膜で隔離されている。 (3)But recent research has explored the possibility of all-solid-state batteries, in which the liquid (and potentially flammable) electrolyte would be replaced by a solid electrolyte, which could enhance the batteries’ energy density and safety. → 近年、全固体電離の可能性についての探索研究が行われているが、可燃性を有する液体電解質を使用した(現在の)電池はエネルギー密度、安全性の点で優れている全固体電池にとってかわられるだろう。 (has exploredは現在完了形ですので、「探索研究が行われている」よりも「研究開発した/してきた」とする方が原語に近い訳になると思います。) ⇒「近年の研究で全素材を固体化した電池の可能性が研究開発されたので、(可燃性のある)液体電解質の電池は、エネルギー密度、安全性の点で優れている全固体電池にとって代わられるだろう。」 (4)Now, for the first time, a team at MIT has probed the mechanical properties of a sulfide-based solid electrolyte material, to determine its mechanical performance when incorporated into batteries. → MITの研究チームは、電解質を電池に組込んだ状態を想定し、求められる機械的特性について、硫化物ベースにした固体電解質材料の機械的特性を詳細に調査した。 (Now, for the first time「今回初めて」としたらいかがでしょうか。) ⇒「MITの研究チームは今回初めて、硫化物を基本素材とする固体電解質材料が電池に組み込まれた場合の機械的性能を確定するために、その機械的特性を精密に調査した。」 (5)Lithium-ion batteries have provided a lightweight energy-storage solution that has enabled many of today’s high-tech devices, from smartphones to electric cars. →リチウムイオン電池が、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にするために必要とされている軽量エネルギー貯蔵法を提供する。 (have provided「提供してきた」、enable「作動できる」で、少し改善できるかも知れません。) ⇒「リチウムイオン電池は、スマートフォンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを作動できる軽量エネルギー貯蔵法を提供してきた。」 (6)But substituting the conventional liquid electrolyte with a olid electrolyte in such batteries could have significant advantages. しかし、(olid?の)独創性を欠いた(通常の)液体電解質は意味ある長所がある。 (olidはsolidの誤植と見ました。with「~でもって(取り代える)」。) ⇒「しかし、電池に入れる従来の液体電解質を固体の電解質と取り代えることには、重要な利点があるといえるだろう。」 (7)Such all-solid-state lithium-ion batteries could provide even greater energy storage ability, pound for pound, at the battery pack level. バッテリーパックレベルにおいて、このような、オール・ソリッド・ステート・リチウ電池は、等分により大きなエネルギー貯蔵能力ですら提供できる。 (pound for pound「〈等量を〉均等に」。) ⇒「そのような全素材が固体状のリチウムイオン電池はバッテリーパック(電池詰め合わせ)レベルで、さらに大きなエネルギー保蔵能力を均等に提供することさえできるだろう。」

kasudako
質問者

お礼

Nakay702さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。かなり苦戦した訳でした。誤植かなと思いつつも何が本来の単語か想像することができませんでした。今回は、3名の方から丁寧な回答を戴きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願い致します。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

お答えします。まず、リチウムイオン電池の簡単な構造を頭に入れましょう。 http://michinokutrade.hateblo.jp/entry/2015/12/06/112614 実際にはこんなふうには配置されていないのですが、個体でできた電極とそれを別けるセパレーターがあって、それらが電解液の中に浸かっています。 (1)Toward all-solid lithium batteries   オールソリッドリチウム電池に向けて ⇒ 全固体リチウムイオン電池、と言う業界用語があるようです。 (2)Most batteries are composed of two solid, electrochemically active layers called electrodes, separated by a polymer membrane infused with a liquid or gel electrolyte. たいていの電池は、電極と呼ばれる電気化学的活性層の2つの固体で構成されている。ゲルあるいは液体電解質により含浸された高分子膜により分離されている  → 一般的な電池は、電極と呼ばれる電気化学的に活性な2つの固体で構成され、電極はゲル状物質あるいは電解質が含浸された高分子膜で隔離されている。 ⇒ 「殆どのバッテリーは、電気化学的に活性化された電極と呼ばれる2つの個体の層で構成され、それらは液体かジェル状の電解質に浸され、ポリマーの膜で分離されている。」 電解液か電解質のジェルが、ポリマーの膜に含浸されているのではなく、電極、膜が電解液・ジェルに浸かっている状態です。 (3)But recent research has explored the possibility of all-solid-state batteries, in which the liquid (and potentially flammable) electrolyte would be replaced by a solid electrolyte, which could enhance the batteries’ energy density and safety. しかし、近年の研究は、「オール・ソリッド・ステートバッテリー」の可能性を探索している。その中で、液体(潜在的に可燃性)電解質は電池のエネルギー密度及び安全性を高めることができる固体電解質に取って代られるだろう。 → 近年、全固体電離の可能性についての探索研究が行われているが、可燃性を有する液体電解質を使用した(現在の)電池はエネルギー密度、安全性の点で優れている全固体電池にとってかわられるだろう。 ⇒ research has explored the possibility は、現在完了なので、「しかし最近の研究は全固体電池の可能性を見出した」。would be replaced by を取って代わられるだろうとしていますが、そこまでのニュアンスはありません。 「電解液(可燃性のある)はよりエネルギー密度が高く安全な個体の電解質に置き換えられるだろう。」 (4)Now, for the first time, a team at MIT has probed the mechanical properties of a sulfide-based solid electrolyte material, to determine its mechanical performance when incorporated into batteries. 現在、初めて MITの研究チームは 電池に編入したときにおけるその機械的性能を決定するために、硫化物を基本とする固体電解質材料の機械的特性(厳密に)調査した。 → MITの研究チームは、電解質を電池に組込んだ状態を想定し、求められる機械的特性について、硫化物ベースにした固体電解質材料の機械的特性を詳細に調査した。 ⇒ mechanical property をここでどう言う言葉に置き換えるのが適当か難しいですが、分子レベルでの話なので、「機構的な特質」とします。 「現在、初めての試みとして、MITの研究チームは、硫化性の個体電解材料をバッテリーに組み込んだ時の機構的な性能を判断するために、その機構的な特質の精査を完了したところだ。」 (5)Lithium-ion batteries have provided a lightweight energy-storage solution that has enabled many of today’s high-tech devices, from smartphones to electric cars. リチウムイオン電池は、軽量エネルギー貯蔵ソリューションを提供させる。 それは、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にする。 →リチウムイオン電池が、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にするために必要とされている軽量エネルギー貯蔵法を提供する。 ⇒ 問題ないと思います。 (6)But substituting the conventional liquid electrolyte with a olid electrolyte in such batteries could have significant advantages. しかし、(olid?の)独創性を欠いた(通常の)液体電解質は意味ある長所がある。 ⇒ olidはsolidのtypoでは? substituting は代替、置き換えすること。conventionalは通常の、一般的な、現在の。 「しかし、これらのバッテリーで現在使用されている電解液を個体の電解質に置き換えることには非情に大きな優位性がある」 (7)Such all-solid-state lithium-ion batteries could provide even greater energy storage ability, pound for pound, at the battery pack level. バッテリーパックレベルにおいて、このような、オール・ソリッド・ステート・リチウ電池は、等分により大きなエネルギー貯蔵能力ですら提供できる。 ⇒ 意味はとらえていると思います。 「この様な、全固体リチウムイオン電池は、更に、バッテリーパックの重量比で大きなエネルギー保存の能力を供給できるだろう。」 pound for poundは重量で比較して。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。 また、リチウムイオン電池の解説も戴き恐縮しおります。 複雑な内容でもあり、後ほど、ゆっくり訳し直してみます。今回は、3名の方から丁寧な回答を戴きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願い致します。