- 締切済み
英字新聞翻訳添削のお願い
英字新聞を翻訳しました。Landに辞書にあるどの語を当てはめるか迷いました。文脈を考えて訳したつもりですが、どなたか添削をお願いします。 (0)One-Fifth of China’s Farmland Is Polluted, State Study Finds By EDWARD WONG APRIL 17, 2014 (0)中国の農地の5分の1は汚染されている。 政府の研究成果 エドワード・ウォング 2014年4月17日 (1)BEIJING — The Chinese government released a report on Thursday that said nearly one-fifth of its arable land was polluted, a finding certain to raise questions about the toxic results of China’s rapid industrialization, its lack of regulations over commercial interests and the consequences for the national food chain. (1)北京:中国政府は、中国の急速な工業化の毒物に起因する結果について、提案するための確かである調査結果のレポートを公開した。 それによると、中国の耕地のほぼ1/5は汚染されているとのことである。 (2)The report, issued by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Land Resources, said 16.1 percent of the country’s soil was polluted, including 19.4 percent of farmland. (2)環境保護省、国土資源省より発行された国土レポートには、「農地(耕地)の19.4%を含む国の地表の16.1%が汚染されていた」と書かれていた。 (3)The report was based on a study done from April 2005 to last December on more than 2.4 million square miles of land across mainland China, according to Xinhua, the state news agency. (3)「政府ニュース局?」である新華社通信によると、このレポートは、2005年4月から昨年12月まで 行われれ、中国本土全域の土地2万4千平方マイルにいての研究に基づくものだった。 (4)The report said that “the main pollution source is human industrial and agricultural activities,” according to Xinhua. (4)新華社によれば、その報告は、「主要な汚染源は人類の工業活動、農業活動」であるという。 → 新華社の報道によれば、その報告では、主要な汚染源は工業活動および農業活動としている。 (5)More specifically, factory waste products, irrigation of land by polluted water, the improper use of fertilizers and pesticides, and livestock breeding have all resulted in tainted farmland, the report said. (5)すなわち「(もっと正確に言えば)、「工場の廃棄物、汚染水による土地の“灌漑”、肥料や農薬の不適切な使用、家畜の飼育は、全て汚れた耕地の結果となった。」とレポートはいう。 → すなわち、工場の廃棄物、汚染水の耕地への給水、肥料や農薬の乱用、家畜の飼育は全て、耕地の汚染の原因である」とレポートは指摘した。 (6)The study found that 82.8 percent of the polluted land was contaminated by inorganic material. (6)研究は、汚染された国土の82.8%は、無機物質により汚染されたことを見いだした。 → その研究の結果「汚染された国土の82.8%は、無機物質によるものである」ことがわかった。 (7)The three most common pollutants found were cadmium, nickel and arsenic, and the levels of these materials in the soil had risen sharply since land studies in 1986 and 1990. (7)発見された最も一般的な3つの汚染物質は、カドミウム、ニッケル、ヒ素であり、国土(耕地?)の3物質の(濃度)レベルは1986年および1990年の国土(耕地)の研究から急激にひどくなった。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 島崎 崇(@tadopika)
- ベストアンサー率63% (36/57)
ポイントだけ解説します。 他の部分は、良く理解されていると思います。 (0) One-Fifth of China's Farmland Is Polluted, State Study Finds 中国の農地の5分の1は汚染されている。政府の研究成果 この見出しは、元は State Study Finds that One-Fifth of China's Farmland Is Polluted. という文です。これが、直接話法のようにして語順を変えた形になっています。 Finds は動詞ですから、", State Study Finds" の部分は「、ということが、政府の研究によって判明した。」となります。 (1) 長い文ですが、polluted, で一端区切って訳すと良いでしょう。 a finding 以降は、訳しづらいところです。 raise questions : 問題を提起する consequences for A : Aに対する結果、Aの行く末 food chain : 食物連鎖 national food chain : これは、中国国内で生産される農産物、畜産物に限定した食物連鎖のことを指しているのでしょう。 (1) BEIJING - The Chinese government released a report on Thursday that said nearly one-fifth of its arable land was polluted, "北京" 中国政府は、木曜日、国内の耕地の5分の1近くが汚染されているという趣旨の報告書を公表した。 a finding certain to raise questions about the toxic results of China's rapid industrialization, its lack of regulations over commercial interests and the consequences for the national food chain. その報告内容は、中国の急速な産業化がもたらした有毒な結果、商業関係者に対する規制の欠如、及び国内の食物連鎖の行く末について、確実に問題を提起する。 (5) ... have all resulted in tainted farmland ... 全て汚れた耕地の結果となった。 ここは、「全て汚れた耕地という結果になった。」という意味です。 result in A : Aという結果になる
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 北京発、木曜日に中国政府は中国耕地の5分の1近くが汚染されていると言う報告を発表した。この発見が、中国の急速な工業化の結果の毒物の問題、ならびに、商業利益や国内食物連鎖を取り締まる法規が欠如している問題を引き起こすのは必至である。 2。 環境保護部、ならびに国土資源部により発表された報告では、農地の19.4パーセントを含む国土の16.1パーセントが汚染されていると言う。 3。 国営通信の新華社によれば、この報告は2005年の4月から20013年12月にかけて、中国全土240万平方マイル以上にわたる調査に基づいている。 4。 新華社によれば「主な汚染源は、人間の産業活動および農作活動である」とこの報告は述べている。 5。 さらに詳しく言えば、工業廃棄物、汚染水による灌漑、肥料や殺虫剤の不正使用、家畜の飼育等すべてが、農地汚染に寄与している、とこの報告は言う。 6。 この報告では、汚染地域の82.8パーセントは無機物質による汚染だと報じている。 7。 汚染物質のうちもっとも多い三つは、カドミウム、ニッケル、ヒ素で、これらの物質の土壌内での水準は1986年および1990年に行なわれた調査以来、急激に上昇している。 まあ一応やってみましたが質問者さんの訳の方がいいんじゃないでしょうかね。
お礼
SPS700 さん いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。 とても勉強になります。後でもう一度見直して見ます。 ‥いつもで恐縮ですが、お二人の方から丁寧な添削を頂ました。 心苦しいのですが、ベストアンサー無しということでお願いします。 今後ともよろしくお願いします。
お礼
tadopika さん いつも丁寧な解説ありがとうございます。 とても勉強になります。 解説頂いた文章がこのような構造であるとは気が付きませんでした。 もう一度、訳し直して見ます。 ‥いつもで恐縮ですが、お二人の方から丁寧なアドバイスを頂きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 今後ともよろしくお願いします。