• 締切済み

英字新聞翻訳 添削のお願い その1

英字新聞を翻訳しましたが,しっくりしません. どなたか添削をお願いします. (1) "Honda Robotics" established as new collective name to represent Honda robotics research and all product applications (2)Tokyo, Nov 8, 2011 - (JCN Newswire) - Honda Motor Co., Ltd. today unveiled an all-new ASIMO humanoid robot newly equipped with the world's first* autonomous behavior control technology. (3)With a further advance in autonomy, the all-new ASIMO can now continue moving without being controlled by an operator. (4)Moreover, with significantly improved intelligence and the physical ability to adapt to situations, ASIMO took another step closer to practical use in an office or a public space where many people come and go. (*Honda internal research as of November 8, 2011)(中略) (5)The all-new ASIMO is now advanced from an "automatic machine" to an "autonomous machine" with the decision-making capability to determine its behavior in concert with its surroundings such as movements of people. (1)ホンダロボットは,ホンダのロボット研究そして全てのホンダの製品用途を象徴する新たな集合名として定着した. (2)2011年11月8日 東京JCN(ニュースワイヤー:オンラインでニュースを送受信するシステム)ホンダ自動車は、今日、世界初の自律行動を新たに装備する全く新しい人型ロボットアシモを公開した。 (3)自立性が更に進化しているので、今では全て新しいアニモは、操縦者による制御を受けることなしに動き続けることができる。 (4)更に、状況に適応させるために進化した学習能力および身体的な能力によりアシモは、多くの人々が行き来する事務所や公共の場での実用に近づく前進を獲得した(2011年11月8日現在のホンダ内部研究)。 (5)今や、全て新しいアシモは、アシモ自身のおかれた環境の変化に合わせて動きを決定するための自動機械から、自律機械への優位性において進歩している。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

(1)ホンダのロボット工学研究とすべてのホンダ製品の応用とを集約的に表現する新しい名称として「ホンダロボット工学」が確立された。 (2)ホンダモーター社は本日、世界で初めて自律行動の制御技術を新たに装備する全く新しい人型ロボットアシモを公開した(2011年11月8日、東京JCN伝)。 (3)自立性が更に進化しているので、今ではこの全新アシモは操縦者による制御を受けることなしに動き続けることができる。 (4)さらに、状況に適応するように進化した知的・身体的能力を持つアシモは、多くの人々が行き来するような事務所や公共の場での実用に供すべくまた一歩前進した(2011年11月8日現在のホンダ内部研究発)。 (5)今や、全新アシモは、「自動機械」から、人々の動きなどの、それが置かれた環境に合わせて自分自身の動きを決定する能力をそなえた「自律機械」へと進化したのである。

kashito
質問者

お礼

Nakay702さん  添削ありがとうございます.Nakay702さんのように訳せるようになりたいと思います.後ほど頂いた訳を参考に,もう一度訳し直してみます.今後とも宜しくお願いいたします. 今回,お二人の方から,貴重なアドバイスを頂きました.お一人の方にベストアンサーを決めることができません.心苦しいのですが,ベストアンサー無しとさせて頂きます.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> (1) "Honda Robotics" established as new collective name to represent Honda robotics research and all product applications > ホンダロボットは,ホンダのロボット研究そして全てのホンダの製品用途を象徴する新たな集合名として定着した.  内容はきちんと訳されていると思います。  as new collective name というのは、ロボット分野だけに限らないものになった、という意味合いで用いられていると思われますから、必ずしも 「集合名」 と直訳する必要はないかもしれません。  → 「ホンダ・ロボティックス」 という名称で表される技術は、今ではホンダのロボット分野だけのものとはいえず、ホンダの生産するあらゆるものに応用されている。 > (2)Tokyo, Nov 8, 2011 - (JCN Newswire) - Honda Motor Co., Ltd. today unveiled an all-new ASIMO humanoid robot newly equipped with the world's first* autonomous behavior control technology. > 2011年11月8日 東京JCN(ニュースワイヤー:オンラインでニュースを送受信するシステム)ホンダ自動車は、今日、世界初の自律行動を新たに装備する全く新しい人型ロボットアシモを公開した。  「世界初の自律行動を新たに装備する全く新しい人型ロボットアシモ」 という部分が、日本語の文として少し読みにくいなと感じました。私は文を2つに分けてみました。  → 11/8 東京 (JCN Newswire) - ホンダ自動車は、最新の人型ロボット ASIMO を公開した。このロボットには、世界で初めて、自律制御技術が投入されている。 > (3)With a further advance in autonomy, the all-new ASIMO can now continue moving without being controlled by an operator. > 自立性が更に進化しているので、今では全て新しいアニモは、操縦者による制御を受けることなしに動き続けることができる。  「今では全て新しいアニモは」 という部分を、日本語の文として読んだ場合に違和感があります。all-new は brand new に近い感じの言葉として私は読みました。「すべてが新しい」 のですから、いいかえると 「全く新しい」 ということになるような気がします。  → 自律機能の技術を進化させた結果、新しい ASIMO は、オペレーターに操縦されなくても動き続けることができる。 > (4)Moreover, with significantly improved intelligence and the physical ability to adapt to situations, ASIMO took another step closer to practical use in an office or a public space where many people come and go. (*Honda internal research as of November 8, 2011)(中略) > 更に、状況に適応させるために進化した学習能力および身体的な能力によりアシモは、多くの人々が行き来する事務所や公共の場での実用に近づく前進を獲得した(2011年11月8日現在のホンダ内部研究)。  細かいことをいいますが、「実用に近づく前進を獲得した」 という表現は、日本語としては、ちょっとくどいような気がします。「実用に一歩近づいた」 くらいでいいのでは?  → さらに、認知能力を向上させ、状況に応じた身体反応ができるようになったので、人々の行き交うオフィスや公共の場での使用に、一歩踏み出したといえる。 > (5)The all-new ASIMO is now advanced from an "automatic machine" to an "autonomous machine" with the decision-making capability to determine its behavior in concert with its surroundings such as movements of people. > 今や、全て新しいアシモは、アシモ自身のおかれた環境の変化に合わせて動きを決定するための自動機械から、自律機械への優位性において進歩している。  「自律機械への優位性において進歩している」 という部分が、ちょいと気になります。  → 新しい ASIMO は 「オートマチック」 マシン を脱して 「自律」 マシン に進化し、人の動きなどの周囲の状況にどう対応するかということを、自分で判断する能力を備えるにいたった。 * 解釈上の問題はみつかりませんでした。日本語の表現については、私の好みも入りますので、決して kashito さんの訳文にケチをつけているわけではありjません。

kashito
質問者

お礼

bakanskyさん   いつも丁寧な添削ありがとうございます.   >* 解釈上の問題はみつかりませんでした。日本語の表現については、私の好みも入りますので決して> kashito さんの訳文にケチをつけているわけではありjません。 少し自信がつきました. ありがとうございます. …今後とも宜しくお願いいたします. 後ほど,頂いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます. 今回は,お二人の方に,丁寧な添削を頂きました. お一人にベストアンサーを決めることができません.心苦しいのですが,ベストアンサー無しと言うことでお願いいたします.

すると、全ての回答が全文表示されます。