- 締切済み
英訳をお願いします!!
「上を向いて、笑顔で生きよう!」を英語になおすとどうなりますか!? よろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.3
「上を向いて」を本当に直訳すると、足元が見えずずっこけます(^^)。 英語だとlook ahead(前を見る)というのが前向きな生き方のイメージです。 また「生きる」というのもあえていう必要はない気がします。その代わり、「いつでもどこででも」と強調してあげるとよいかと。 ということで次のような訳はどうでしょうか。 Keep looking ahead and smiling always and everywhere.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
Let us hold our heads high, and live our lives to the fullest with a smile. とも。 http://eow.alc.co.jp/head+high/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/live+to+the+fullest/UTF-8/ 少し意訳しました。用例は上をご覧下さい。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
With your head across the sky, live on smilingly.