- ベストアンサー
英訳をお願いします
卑猥で申し訳ないのですが、英訳をお願い致します。 「復上死して」を英語にするとどのような表現になるのでしょうか? または「私の上で死んで」でもイィんですが。 すみません、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
die in the saddle が一般的なスラング 通常は died during sex で済ませますね。 sweet death は 聞いたアメリカ人には通じませんでした。
その他の回答 (1)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
なぜかボクはこの英語を高校生のときから知ってました。しょうもないことですが…。 腹上死というのはsweet deathといいます。 http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=1R2ADSA_jaUS424&q=sweet+death&oq=sweet+death&aq=f&aqi=g6g-v4&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1610l5344l0l6750l11l10l0l0l0l0l735l2330l0.2.4.1.6-1l8l0#sclient=psy-ab&hl=en&safe=off&rlz=1R2ADSA_jaUS424&source=hp&q=sweet+death+%E6%84%8F%E5%91%B3&pbx=1&oq=sweet+death+%E6%84%8F%E5%91%B3&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=15735l16969l0l17782l5l4l0l0l0l0l703l1047l3-1.6-1l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=d566e0fbd09c8604&biw=1272&bih=830
お礼
回答有り難うございました。 参考になりました!
お礼
sweet death は和製英語なのでしょうね。 響きは自分好みですが(笑) 回答有り難うございました。