• ベストアンサー

「○○のために働く」の英訳。

いつもお世話になっております。 ●社会のために働く ●お客様の笑顔のために働く ●自分自身の成長のために働く など、「○○のために働く」という英語を知りたいのですが、 「work for ~~」という文章で正しいでしょうか? 辞典で調べてはみたのですが、「work for ~~」には 「~の役に立つ」「効果がある」 など複数の意味があり、よくわかりません。 知識がある方がいらっしゃいましたら、 是非ともご教授いただければと思います。 何卒、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

●社会のために働く ●お客様の笑顔のために働く ●自分自身の成長のために働く 勿論「work for ~~~」で「~~~の為に働く」で良いのですが、実際はこの様に書けばより的確に表現出来ると思います。 I work to do good for our society. I work to make our customers smile. I work to develop my potential ability. 質問の意図と少しずれているかも知れません(泣)が、参考にして下さい。

その他の回答 (2)

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.3

こんばんは。 私流に2番目と3番目は意訳してみました。 ●社会のために働く  I work for the sake of our society.(社会の利益の為に) ●お客様の笑顔のために働く I work so that customers can get fully satisfied with the service I offer. ●自分自身の成長のために働く I work so that I can make myself more mature through my job. ご参考まで。

  • kaz-a
  • ベストアンサー率27% (132/480)
回答No.2

人が主語になるならよく使う表現です。 Everybody's working for the weekend.とか。 >「~の役に立つ」「効果がある」 これは薬や道具など、物が主語になったときによく使われる表現かと思います。 こうした中途半端な理解で済まさないために、多くの辞書では例文が載っているはずです。 意味があって載っているものですので、きちんと活用してください。

関連するQ&A