- ベストアンサー
英訳について
Here to lead この英語で「ここに導く」という意味になるでしょうか?これは、「ここに導く」の違う英文を探しているわけではありません。あくまでこの英語が上の和訳と同じ、または似たような意味として捉えられるかを知りたいだけです。文章の一部から抜粋したとかでもなく、この英語単体の意味を知りたいのです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ここに導く」と言う訳になりうることもあると思います。 ただ、これだけの単語の並びでの話なので、英語の文脈によると言う事は理解してお聞きになっていると思います。ところがそれだけじゃなくて、「ここに導く」と言う日本語で言いたいことの意味も、多数考えられます。 つまり、ここの質問は、 Here to lead と言う英文が表す意味の可能性の範囲Aと、「ここに導く」と言う日本分が表す意味の可能性の範囲Bがあって、このAとBが交わる領域があるか?と言う質問。お答えは、「ある」と言うことになるのですが、それにどれだけの意味があるかわかりません。 I will lead everybody here. 私はここに導きます。 → Here (is the place where I’m going) to lead のような感じ。 最初のは他動詞ですが、次のは自動詞。 Lead the items to the point here. → Here (is the point where you should aim for the items) to lead. Here to lead で他の意味の可能性 ここにつながる、ここに結びつけろ、指導者としてここにいる、、、、
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。忘れ物です。 >>この英語単体の意味を知りたいのです。 主語も動詞もないので、これだけでは極めて断片的ですが「この場所、指導の目的で」でしょう。 普通なら、次に動詞(他動詞なら目的語も)と主語が来て、Here to lead our banzaisanshou Gonzaburou Yamada! という紹介の決まり文句になります。 「ではここにいらっしゃる山田権三郎さんの音頭で、万歳三唱をいたします。(皆さんご起立を)」みたいにです。」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この英語で「ここに導く」という意味になるでしょうか? いいえ。
お礼
ありがとうございます。参考になりました。