• ベストアンサー

英訳して下さい!

英訳して下さい! 「桜の花みたいに、君の笑顔も満開になれ!」 「この雨が止むまで、一緒に歩いて行こうか」 「小さな光だけど、君を照らしてみせるよ」 「天の川降る、溢れる幸せを星と共に君に捧ぐ」 「無限の青空に、僕らで綺麗な虹を絵描こう」 これらを英訳したいのですが、 英語がとても苦手なのでどう訳せばいいのかわかりません。 全部していただけると嬉しいですし、1つや2つだけでも構いません。 英語が得意の方、どうか教えて下さい! 図々しくてすみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.1

「桜の花みたいに、君の笑顔も満開になれ!」 Let your smile fully bloom, like the cherry blossom. 「この雨が止むまで、一緒に歩いて行こうか」 Let's walk together until the rain stops falling. Let's walk together until it stops raining. (どちらでも同じ意味ですが、前者の方がより詩人的、後者がよりフランクな感じになります。『行こうか』の部分ですが、どこに行くかを指摘せずに文章に入れると少々ややこしくなるので省かせて頂きました) 「小さな光だけど、君を照らしてみせるよ」 I may only be a small light, but I'll enlighten you. (この文章は『小さな光』が『君を照らす』のではなく『僕は小さな光かもしれないけど、君を照らして見せるよ』と解釈して訳してます。文章の前半と後半では主語が違うように思えるのでそのまんま英訳出来ません。質問者様が別の意味を望んでいたのなら補足をお願いします) 「天の川降る、溢れる幸せを星と共に君に捧ぐ」 Down the milky way, I dedicate with the stars a overflowing happiness to you. (天の川の後の『降る』は『くだる』と解釈して訳しましたが『おりる』だったのでしょうか?) 「無限の青空に、僕らで綺麗な虹を絵描こう」 Let's portray a beautiful rainbow together in the endlessly blue sky. (この文章の構成上、『僕ら』を直接表す言葉がないので『一緒に』を使って少々編集いたしました。 この文をそのまま和訳しますと『綺麗な虹を一緒に描こう、無限の青空に』となります) その他、解らない点がありましたら補足してください。

himeuta
質問者

お礼

凄い…! 趣味で絵を描いているので、 それに何かかっこいい英語を添えたかったのです。 わかりやすい説明もとても助かりました。 自分は本当英語がダメなので、 英語の出来る人はとても尊敬します。 本当にありがとうございました!