• ベストアンサー

Whileの後の省略形

飛行機内で Please fasten seat belt while seated. と書かれているのをよく見かけます。 この文章って、 Please fasten seat belt while you are seated. の省略形ですよね? 受け身にするのっておかしくないでしょうか? 寧ろ、 Please fasten seat belt while seating. の方が正しいと思うのですが、間違っていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

seat は「着席する」ではなく、「・・・を着席させる」の意味です。 公式な場では「ご着席願います」を、Please be seated. と言います。 日本語の感覚には合いませんが、この場合「自分自身に着席させられる」という意味です。 seat myself などと言います。 seating myself は進行形ですので、あまり考えにくい想定ですが、「私を着席させようとしている最中」という意味になりそうですが、不自然な言い回しですので、使うことはないと思います。

dasugedegg
質問者

お礼

ありがとうございます。 Please fasten seat belt while (airplane is) flying. Please fasten seat belt while (you are) sitting. だと文法的に問題ありませんか?

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

seat という動詞は他動詞で自動詞ではないので、「坐っている」 という状態を表現するのに be seated という言い方になります。