- ベストアンサー
和訳してください
And where are you? Please act without stop but without hurry!(放射線漏れが更に深刻化したら両親の実家に帰ると相手にmessage送ってこちらのメッセージ届きました。最初とpleaseの間に文章が存在しますが理解できたので省略しました。and~は普通に何処?の意味でいいんでしょうか?)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それで、あなたはどこにいるの? 停まらずに(=躊躇せず)、でも急がずに(=あせらずに)行動してください。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> それで君はどこにいるの?止まらずでもあわてずに行動して下さい。 *** rafhaf さん、こんにちは。「英訳」のところに書きましたが、昨晩は眠ってしまって、回答が遅れてしまったので、すでに他の回答者さんが良い回答をしていたので「和訳」は遠慮しようと思っていたのですが、春休みでしかもこの大災害ですから質問があまり来ません。皆さん英語どころではないのでしょう。以前からお答えしなければと思いながら、書き込み忘れていたのを書き込むために、このページに書き込みます。 恐ろしい:awful を使いましたが、もちろん terrible でも結構です。terror が名詞で、「テロ、恐怖」と言う意味です。 horrible もあります。こちらは horror が名詞形、「ホラー映画」の horror です。 くだらない:hogwash を使いましたが、rubbish, nonsense で結構です。英語は「くだらない」の様な言葉が多いです。以下をどうぞ、 http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%82%89%e3%81%aa%e3%81%84/UTF-8/?ref=sa
お礼
こちらの回答&ミニ知識ありがとうございます!! ですよね、質問いつもより少ないだろな!あまり影響のない西~から質問は来ません?
- terrycloth
- ベストアンサー率70% (14/20)
and~は何処?で大丈夫です。 Please~は迅速にちゃんと(帰ることをやめたりしないで)実行してくださいね、 といった意味だと思います。
お礼
こんばんは!ありがとうございます!! terryさん日本在住ですか?
お礼
こんばんは!ありがとうございます!! dyさん日本在住ですか?